Fabrizio Del Dongo
Genius
2 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • I falsi amici tra italiano e spagnolo sono parole simili ma con significati diversi, causando possibili fraintendimenti.
  • Alcuni falsi amici cambiano anche genere o numero rispetto all'italiano, come "el estanco" (tabaccheria) e "stanco" (cansado).
  • Termini come "el negocio" (affare) e "il negozio" (tienda) mostrano evidenti differenze di significato tra le due lingue.
  • Il confronto con il francese può aiutare a chiarire i significati, come "el camino" (sentiero) e "il camino" (chimenea).
  • Molti falsi amici riguardano oggetti comuni, ad esempio "el vaso" (bicchiere) e "il vaso" (florero, maceta).

Come in tutte le lingue anche in spagnolo esistono i falsi amici (= falsos amigos) cioè dei termini che assomigliano o sono identici a parole italiane ma il cui significato totalmente diverso e possono indurre all’inganno coloro che non conoscono bene il lessico. In molti casi cambia anche il genere o il numero .A volte può essere utile il raffronto con termini francesi.

el estanco = la tabaccheria
stanco = cansado - Somos muy cansados
el negocio = l’affare
il negozio = la tienda
el matrimonio = la coppia di sposi
il matrimonio = la boda
la novela = il romanzo
la novella = el cuento
la carta = la lettera
la carta = el papel
el caldo = il brodo
il caldo, il calore = el calor
el cura = il prete
la cura = el cuidado
el burro =l’asino
il burro = la mantequilla
la cara = la faccia,il viso
cara (aggettivo) = querida
el aceite = l’olio
l’aceto = el vinaigre (cfr francese le vinaigre)
la torta = lo schiaffo
la torta = la tarta (cfr.

francese la tarte)
andar = camminare
andare = ir
quizá = forse (avverbio)
chissà = quién sabe
todavia = ancora (avverbio)
tuttavia = sin embargo
acostarse = andare a letto
accostarsi = arrimarse
el pelo = i capelli – Tengo el pelo rubio = Ho i capelli rossi
il pelo = el vello (cfr. italiano il vello)
embarazada = incinta
imbarazzata = cortada
el camino = il sentiero
il camino = la chimenea (cfr. francese la cheminée)
la lupa = la lente (cfr. francese la loupe)
la lupa = la loba
el vaso = il bicchiere
il vaso = el florero,la maceta
la cama = il letto
la camera = la habitación
el techo = il soffitto
il tetto = el tejado
la toalla = l’asciugamano
la tovaglia = el mantel
salir = uscire, partire
salire = subir
la tripa = la pancia (cfr francese les tripes, italiano la trippa, l’insieme dei quattro stomaci di un ruminante adoperato in cucina)
la trippa = los callos

Domande da interrogazione

  1. Qual è la differenza tra "el estanco" e "stanco" in spagnolo e italiano?
  2. In spagnolo, "el estanco" significa "la tabaccheria", mentre "stanco" in italiano significa "cansado" in spagnolo.

  3. Come si differenziano "el matrimonio" e "il matrimonio" tra spagnolo e italiano?
  4. In spagnolo, "el matrimonio" si riferisce alla "coppia di sposi", mentre in italiano "il matrimonio" significa "la boda" in spagnolo.

  5. Qual è il significato di "embarazada" in spagnolo rispetto a "imbarazzata" in italiano?
  6. In spagnolo, "embarazada" significa "incinta", mentre "imbarazzata" in italiano si traduce come "cortada" in spagnolo.

Domande e risposte