Concetti Chiave
- I falsi amici tra italiano e spagnolo sono parole simili ma con significati diversi, causando possibili fraintendimenti.
- Alcuni falsi amici cambiano anche genere o numero rispetto all'italiano, come "el estanco" (tabaccheria) e "stanco" (cansado).
- Termini come "el negocio" (affare) e "il negozio" (tienda) mostrano evidenti differenze di significato tra le due lingue.
- Il confronto con il francese può aiutare a chiarire i significati, come "el camino" (sentiero) e "il camino" (chimenea).
- Molti falsi amici riguardano oggetti comuni, ad esempio "el vaso" (bicchiere) e "il vaso" (florero, maceta).
Traduzioni di parole comuni
Come in tutte le lingue anche in
stanco = cansado - Somos muy cansados
la carta =
la cara = la faccia,il viso
cara (aggettivo) =
l’aceto = el vinaigre (cfr francese le vinaigre)
la torta = la tarta (cfr. francese la tarte)
quizá = forse (avverbio)
todavia = ancora (avverbio)
il pelo = el vello (cfr. italiano il vello)
il camino = la chimenea (cfr. francese la cheminée)
la lupa = la lente (cfr. francese la loupe)
la lupa =
il vaso = el florero,la maceta
salir = uscire, partire
la tripa = la pancia (cfr francese les tripes, italiano la trippa, l’insieme dei quattro stomaci di un ruminante adoperato in cucina)
la trippa =
Domande da interrogazione
- Qual è la differenza tra "el estanco" e "stanco" in spagnolo e italiano?
- Come si differenziano "el matrimonio" e "il matrimonio" tra spagnolo e italiano?
- Qual è il significato di "embarazada" in spagnolo rispetto a "imbarazzata" in italiano?
In spagnolo, "el estanco" significa "la tabaccheria", mentre "stanco" in italiano significa "cansado" in spagnolo.
In spagnolo, "el matrimonio" si riferisce alla "coppia di sposi", mentre in italiano "il matrimonio" significa "la boda" in spagnolo.
In spagnolo, "embarazada" significa "incinta", mentre "imbarazzata" in italiano si traduce come "cortada" in spagnolo.