Concetti Chiave
- I falsi amici tra italiano e spagnolo sono parole simili ma con significati diversi, causando possibili fraintendimenti.
- Alcuni falsi amici cambiano anche genere o numero rispetto all'italiano, come "el estanco" (tabaccheria) e "stanco" (cansado).
- Termini come "el negocio" (affare) e "il negozio" (tienda) mostrano evidenti differenze di significato tra le due lingue.
- Il confronto con il francese può aiutare a chiarire i significati, come "el camino" (sentiero) e "il camino" (chimenea).
- Molti falsi amici riguardano oggetti comuni, ad esempio "el vaso" (bicchiere) e "il vaso" (florero, maceta).
Come in tutte le lingue anche in spagnolo esistono i falsi amici (= falsos amigos) cioè dei termini che assomigliano o sono identici a parole italiane ma il cui significato totalmente diverso e possono indurre all’inganno coloro che non conoscono bene il lessico. In molti casi cambia anche il genere o il numero .A volte può essere utile il raffronto con termini francesi.
el estanco = la tabaccheria
stanco = cansado - Somos muy cansados
el negocio = l’affare
il negozio = la tienda
el matrimonio = la coppia di sposi
il matrimonio = la boda
la novela = il romanzo
la novella = el cuento
la carta = la lettera
la carta = el papel
el caldo = il brodo
il caldo, il calore = el calor
el cura = il prete
la cura = el cuidado
el burro =l’asino
il burro = la mantequilla
la cara = la faccia,il viso
cara (aggettivo) = querida
el aceite = l’olio
l’aceto = el vinaigre (cfr francese le vinaigre)
la torta = lo schiaffo
la torta = la tarta (cfr.
andar = camminare
andare = ir
quizá = forse (avverbio)
chissà = quién sabe
todavia = ancora (avverbio)
tuttavia = sin embargo
acostarse = andare a letto
accostarsi = arrimarse
el pelo = i capelli – Tengo el pelo rubio = Ho i capelli rossi
il pelo = el vello (cfr. italiano il vello)
embarazada = incinta
imbarazzata = cortada
el camino = il sentiero
il camino = la chimenea (cfr. francese la cheminée)
la lupa = la lente (cfr. francese la loupe)
la lupa = la loba
el vaso = il bicchiere
il vaso = el florero,la maceta
la cama = il letto
la camera = la habitación
el techo = il soffitto
il tetto = el tejado
la toalla = l’asciugamano
la tovaglia = el mantel
salir = uscire, partire
salire = subir
la tripa = la pancia (cfr francese les tripes, italiano la trippa, l’insieme dei quattro stomaci di un ruminante adoperato in cucina)
la trippa = los callos
Domande da interrogazione
- Qual è la differenza tra "el estanco" e "stanco" in spagnolo e italiano?
- Come si differenziano "el matrimonio" e "il matrimonio" tra spagnolo e italiano?
- Qual è il significato di "embarazada" in spagnolo rispetto a "imbarazzata" in italiano?
In spagnolo, "el estanco" significa "la tabaccheria", mentre "stanco" in italiano significa "cansado" in spagnolo.
In spagnolo, "el matrimonio" si riferisce alla "coppia di sposi", mentre in italiano "il matrimonio" significa "la boda" in spagnolo.
In spagnolo, "embarazada" significa "incinta", mentre "imbarazzata" in italiano si traduce come "cortada" in spagnolo.