Concetti Chiave
- Il verbo "potere" è difettivo in italiano e si usa solo al presente e al passato, richiedendo l'uso di verbi normali in altre forme.
- In inglese, "can" e "may" traducono "potere", con "can" che esprime capacità e "may" che indica possibilità o permesso.
- "Can" diventa "could" al passato e al condizionale, mentre "may" diventa "might" al condizionale.
- "To be able to" viene usato per sostituire "can" nei tempi verbali mancanti, come gerundio e futuro.
- Per "might", si possono usare "to be permitted" o "to be allowed" per esprimere permesso, anche se "can" è preferito.
Traduzione del verbo potere in inglese
Il verbo potere è un verbo difettivo e pertanto è adoperato solo al presente e al passato. Come gli altri verbi difettivi, regge l’infinito senza to e alla forma interrogativa e negativa non richiede l’ausiliare to do. Negli altri casi si ricorre a verbi normali.
I verbi inglesi con significato di potere sono due:
• can (passato could)
• may (passato might)
• can e may si adoperano al presente indicativo per tutte le persone
• could si adopera al passato indicativo e al condizionale presente
• might si adopera al condizionale presente
Nota:
• can + not = cannot oppure can’t
• could + not = couldn’t
Significato
Can si collega alla capacità fisica od intellettuale del soggetto a fare qualcosa, anche con il significato di essere in grado di:• Puoi camminare fino alla stazione? (capacità fisica)
Can you walk as far as the station?
• Puoi parlare francese? (capacità intellettuale, essere in grado)
Can you speak French^?
• Non potemmo capire quello che hanno detto (capacità intellettuale)
We could not understand what he sad
• Mi potresti prestare il tuo libro? (essere in grado)
Could you lend me your book?
• Puoi giocare (sai giocare) a tennis? (essere capace, essere in grado)
Can you play tennis?
May ha un’idea di possibilità, probabilità, dubbio, permesso chiesto o accordato, augurio. Rispetto a can è usato più raramente.
• Egli può arrivare oggi (= può darsi che egli arrivi oggi)
He may arrive today
• Essa potrebbe essere ammalata
He might be ill
• Posso aprire la finestra? (si richiede un permesso)
May I open de door?
• Potete entrare! (si accorda un permesso)
You may come in!
• Che tu possa essere felice! (augurio)
May you be happy!
Verbi normali che traducono potere
To be able = essere capace, essere in grado di fare qualcosa Si adopera al posto di can ai tempi mancanti (gerundio, participio passato, futuro)• Non potendo vederlo gli ho telefonato
Not being to see him, I rang him up
• Non ho potuto tradurre questa parola
I haven’t been able to translate this word
• Potrai fare questo lavoro ?
Will you able to do this work ?
Al posto di might, nei tempi mancanti ,si adopera to be permitted o to be allowed col significato di avere il permesso. Tuttavia queste espressioni sono poco usate e si preferisce adoperare can, anche in questo caso.
• Non potei prendere l’auto di mio padre (= non ebbi il permesso)
I was not allowed to take my father’s car ma si può anche dire I couldn’t take may father’s car
• Potrai andare in Francia? (potrai avere il permesso di…)
Will you be permetted to go in France?
Domande da interrogazione
- Quali sono i verbi inglesi che traducono il verbo italiano "potere"?
- In quali contesti si utilizza "can" rispetto a "may"?
- Come si esprime il concetto di "potere" nei tempi mancanti di "can" e "may"?
- Qual è la differenza tra "cannot" e "couldn't"?
I verbi inglesi che traducono "potere" sono "can" e "may", con i rispettivi passati "could" e "might".
"Can" si utilizza per esprimere capacità fisica o intellettuale, mentre "may" si usa per indicare possibilità, probabilità, dubbio, permesso o augurio.
Nei tempi mancanti di "can" si utilizza "to be able", mentre per "may" si possono usare "to be permitted" o "to be allowed", anche se si preferisce "can".
"Cannot" è la forma negativa di "can" al presente, mentre "couldn't" è la forma negativa di "could" al passato.