marymanzo98
Ominide
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • I modi di dire inglesi sono spesso usati per esprimere concetti comuni attraverso frasi colorite e metaforiche.
  • "Break a leg" è l'equivalente inglese di "In bocca al lupo", usato per augurare buona fortuna.
  • Espressioni come "Hit the nail on the head" indicano precisione nel cogliere il punto di una questione.
  • Frasi come "Let the cat out of the bag" e "Spill the beans" significano svelare un segreto.
  • Il modo di dire "Cost an arm and a leg" esprime l'idea di un costo eccessivamente alto.

Break a leg = In bocca al lupo

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Espressioni di segretezza

Let the cat out of the bag = Svelare un segreto

Bite the bullet = Stringere i denti

A piece of cake = Un gioco da ragazzi
Cost an arm and a leg = Costare un occhio della testa

Spill the beans = Svelare un segreto

Burn the midnight oil = Lavorare fino a tarda notte

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

It's raining cats and dogs = Piovere a catinelle

Kick the bucket = Mollare l'osso

Piece of cake = Un gioco da ragazzi

Beat around the bush = Girare attorno al problema

Hit the hay = Andare a dormire

Break the ice = Rompere il ghiaccio

A dime a dozen = Dieci a centinaia

In the same boat = Nella stessa barca

Let sleeping dogs lie = Non scomodare il passato

Spill the beans = Svelare un segreto

Cost an arm and a leg = Costare un occhio della testa

Cry over spilled milk = Piangere sul latte versato

Put all your eggs in one basket = Mettere tutte le uova nello stesso cestino

Be on the same page = Essere sulla stessa lunghezza d'onda

A blessing in disguise = Un male necessario

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

A piece of cake = Un gioco da ragazzi

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Burn the midnight oil = Lavorare fino a tarda notte

Let the cat out of the bag = Svelare un segreto

Bite the bullet = Stringere i denti

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

A piece of cake = Un gioco da ragazzi

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Burn the midnight oil = Lavorare fino a tarda notte

Hit the hay = Andare a dormire

Bite the bullet = Stringere i denti

Cry over spilled milk = Piangere sul latte versato

Put all your eggs in one basket = Mettere tutte le uova nello stesso cestino

Be on the same page = Essere sulla stessa lunghezza d'onda

A blessing in disguise = Un male necessario

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Bite the bullet = Stringere i denti

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Cry over spilled milk = Piangere sul latte versato

Put all your eggs in one basket = Mettere tutte le uova nello stesso cestino

Be on the same page = Essere sulla stessa lunghezza d'onda

A blessing in disguise = Un male necessario

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Bite the bullet = Stringere i denti

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Break the ice = Rompere il ghiaccio

A blessing in disguise = Un male necessario

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

A piece of cake = Un gioco da ragazzi

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Hit the nail on the head = Colpire nel segno

Break the ice = Rompere il ghiaccio

Jump on the bandwagon = Seguire la massa

Domande da interrogazione

  1. Qual è il significato dell'espressione "In bocca al lupo" in termini di modi di dire inglesi?
  2. L'espressione "In bocca al lupo" corrisponde al modo di dire inglese "Break a leg", utilizzato per augurare buona fortuna.

  3. Cosa significa "Colpire nel segno" quando tradotto in un'espressione inglese?
  4. "Colpire nel segno" si traduce in inglese con l'espressione "Hit the nail on the head", usata per indicare una valutazione o un'osservazione estremamente precisa.

  5. Come si dice "Svelare un segreto" in inglese attraverso i modi di dire?
  6. Per dire "Svelare un segreto" in inglese si possono usare le espressioni "Let the cat out of the bag" o "Spill the beans".

  7. Qual è il corrispettivo inglese dell'espressione "Costare un occhio della testa"?
  8. L'espressione "Costare un occhio della testa" corrisponde al modo di dire inglese "Cost an arm and a leg", entrambe usate per indicare un costo molto elevato.

  9. Che espressione inglese si usa per "Lavorare fino a tarda notte" e qual è il suo significato letterale?
  10. Per "Lavorare fino a tarda notte" si usa l'espressione inglese "Burn the midnight oil", che letteralmente significa "Bruciare l'olio di mezzanotte", riferendosi all'uso di lampade ad olio per illuminare la notte.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community