Concetti Chiave
- I modi di dire inglesi sono spesso usati per esprimere concetti comuni attraverso frasi colorite e metaforiche.
- "Break a leg" è l'equivalente inglese di "In bocca al lupo", usato per augurare buona fortuna.
- Espressioni come "Hit the nail on the head" indicano precisione nel cogliere il punto di una questione.
- Frasi come "Let the cat out of the bag" e "Spill the beans" significano svelare un segreto.
- Il modo di dire "Cost an arm and a leg" esprime l'idea di un costo eccessivamente alto.
Modi di dire
Break a leg = In bocca al lupoHit the nail on the head = Colpire nel segno
Let the cat out of the bag = Svelare un segreto
Bite the bullet = Stringere i denti
A piece of cake = Un gioco da ragazzi
Cost an arm and a leg = Costare un occhio della testa
Spill the beans = Svelare un segreto
Burn the midnight oil = Lavorare fino a tarda notte
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
It's raining cats and dogs = Piovere a catinelle
Kick the bucket = Mollare l'osso
Piece of cake = Un gioco da ragazzi
Beat around the bush = Girare attorno al problema
Hit the hay = Andare a dormire
Break the ice = Rompere il ghiaccio
A dime a dozen = Dieci a centinaia
In the same boat = Nella stessa barca
Let sleeping dogs lie = Non scomodare il passato
Spill the beans = Svelare un segreto
Cost an arm and a leg = Costare un occhio della testa
Cry over spilled milk = Piangere sul latte versato
Put all your eggs in one basket = Mettere tutte le uova nello stesso cestino
Be on the same page = Essere sulla stessa lunghezza d'onda
A blessing in disguise = Un male necessario
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
A piece of cake = Un gioco da ragazzi
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Burn the midnight oil = Lavorare fino a tarda notte
Let the cat out of the bag = Svelare un segreto
Bite the bullet = Stringere i denti
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
A piece of cake = Un gioco da ragazzi
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Burn the midnight oil = Lavorare fino a tarda notte
Hit the hay = Andare a dormire
Bite the bullet = Stringere i denti
Cry over spilled milk = Piangere sul latte versato
Put all your eggs in one basket = Mettere tutte le uova nello stesso cestino
Be on the same page = Essere sulla stessa lunghezza d'onda
A blessing in disguise = Un male necessario
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Bite the bullet = Stringere i denti
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Cry over spilled milk = Piangere sul latte versato
Put all your eggs in one basket = Mettere tutte le uova nello stesso cestino
Be on the same page = Essere sulla stessa lunghezza d'onda
A blessing in disguise = Un male necessario
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Bite the bullet = Stringere i denti
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Break the ice = Rompere il ghiaccio
A blessing in disguise = Un male necessario
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
A piece of cake = Un gioco da ragazzi
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Hit the nail on the head = Colpire nel segno
Break the ice = Rompere il ghiaccio
Jump on the bandwagon = Seguire la massa
Domande da interrogazione
- Qual è il significato dell'espressione "In bocca al lupo" in termini di modi di dire inglesi?
- Cosa significa "Colpire nel segno" quando tradotto in un'espressione inglese?
- Come si dice "Svelare un segreto" in inglese attraverso i modi di dire?
- Qual è il corrispettivo inglese dell'espressione "Costare un occhio della testa"?
- Che espressione inglese si usa per "Lavorare fino a tarda notte" e qual è il suo significato letterale?
L'espressione "In bocca al lupo" corrisponde al modo di dire inglese "Break a leg", utilizzato per augurare buona fortuna.
"Colpire nel segno" si traduce in inglese con l'espressione "Hit the nail on the head", usata per indicare una valutazione o un'osservazione estremamente precisa.
Per dire "Svelare un segreto" in inglese si possono usare le espressioni "Let the cat out of the bag" o "Spill the beans".
L'espressione "Costare un occhio della testa" corrisponde al modo di dire inglese "Cost an arm and a leg", entrambe usate per indicare un costo molto elevato.
Per "Lavorare fino a tarda notte" si usa l'espressione inglese "Burn the midnight oil", che letteralmente significa "Bruciare l'olio di mezzanotte", riferendosi all'uso di lampade ad olio per illuminare la notte.