selene82
Genius
1 min. di lettura
Vota 5 / 5
La traduzione del participio presente medio-passivo

Il participio presente medio-passivo di un verbo greco si traduce in italiano con un gerundio semplice (attivo, riflessivo o passivo) quando il participio si riferisce al soggetto della frase:

λυόμενος, sciogliendo per sé, sciogliendosi, essendo sciolto.

Quando invece il participio si riferisce a (cioè si accorda con) un elemento diverso dal soggetto della frase, in italiano si traduce con una proposizione relativa, che avrà il verbo al presente in dipendenza da tempi principali, all'imperfetto in dipendenza da tempi storici:

λυόμενον, che scioglie per sé, che si scioglie, che è sciolto (in dipendenza da tempi principali), che scioglieva per sé, che si scioglieva, che era sciolto (in dipendenza da tempi storici).

Quando infine il participio è sostantivato dall'articolo, si traduce in italiano con il pronome composto colui che seguito dal verbo al presente in dipendenza da tempi principali, all'imperfetto in dipendenza da tempi storici:

ὁ λυόμενος, colui che scioglie per sé, colui che si scioglie, colui che è sciolto (in dipendenza da tempi principali), colui che scioglieva per sé, colui che si scioglieva, colui che era sciolto (in dipendenza da tempi storici).

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community