Mayc1989
Genius
4 min. di lettura
Vota 3,5 / 5

Concetti Chiave

  • La traduzione di "alla fine" varia in inglese: "at the end" per indicare il termine di qualcosa e "in the end" per esprimere un risultato dopo difficoltà.
  • Il termine "guadagnare" si traduce con "earn" per soldi e reputazione, e "gain" per tempo, esperienza e rispetto.
  • "Inutile" in inglese non si traduce con "unuseful", ma con "pointless" per azioni senza senso e "useless" per persone che non compiono il loro dovere.
  • Per "ladro" in inglese esistono vari termini: "thief" per strada, "burglar" per furti in casa, "robber" per banche, "con man" per truffe, e "crook" per corruzione.
  • Il verbo "offrire" in inglese non ha una forma riflessiva; si usa "to offer" per dare possibilità e "to treat" per offrire cibo o bevande.
Fine

• “Alla fine” ha varie traduzioni; quando significa il contrario di “all’inizio” va tradotto con “at the end”, quando il senso è “dopo varie difficoltà, alla fin fine” ci vuole “in the end”.

Esempi:
Alla fine del film stavo proprio male – at the end the film I felt awful.
Alla fine decise di parlarne con i suoi – in the end he decided to tell his parent.

• “Finalmente” nel senso di “per concludere” si traduce con “finally”; quando volgiamo dare dell’enfasi e ci riferiamo a qualcosa che è accaduto adesso si usa “at last”.

Esempi:
siete qui finalmente! – you’re here at last!
Finalmente si è fatta operare – he’s had her done at last!.


Guadagnare Esistono due verbi che traducono guadagnare:
a) guadagnare soldi/ fama procurarsi una reputazione = earn.
b) Guadagnare/ acquistare tempo , esperienza, rispetto, capitale = gain.

Esempi:
Lui guadagna un sacco di soldi – He earns a lot of money.
Lui ha acquistato molta esperienza in questo campo – He’s gained a lot of experience in this field.

Parole simili:
a) Guadagnare quota = to gain height.
b) Guadagnarsi da vivere = to earn a living.
c) Guadagnare terreno su qualcuno = to gain on someone.


Inutile

It’s unuseful.
It’s useless to go now, it’ll only be shut.
You fell completely unuseful.

La parola Utile si traduce con “useful”, ma il contrario (inutile) non è “unuseful”, non esiste affatto.

Si usa “pointless” (oppure there’s no piont + ing) per indicare che un’azione non ha senso, e “useless” (o “topeless”) per indicare che una persona non fa quello che dovrebbe fare.

Esempi:
E’ inutile – It’s pointless.
Non conviene andarci ora, tanto sarà chiuso – there’s no point going now, it’ll only be shut.
Ti senti completamente inutile – you feel completely useless / hopeless.


Ladro Esistono diverse parole per descrivere i vari tipi di ladri e furti.
In italiano il termine ladro viene utilizzato anche per dire “corrotto”; in inglese per questo termine dobbiamo utilizzare “crook” e non “thief”.
Esempi:
i politici sono dei ladri – the politicians are crooks.
Sono dei veri ladri in quel negozio. – they really rip you off in that shop.

Parole simili:
criminale = criminal.
Ladro (chi ruba soldi o oggetti per strada) = thief.
Ladro (chi fa furti in casa) = burglar.
Ladro (chi ruba nelle banche) = robber.
Ladro (chi fa una truffa) = con man.


Offrire I offered myself to do the job.
They offered us the lunch.

In inglese il verbo offrirsi non ha una forma riflessiva.
Dobbiamo ricordare che per tradurre il verbo offrire nel senso di “dare la possibilità” bisogna cambiare del tutto la costruzione.

Esempi:
• Io mi sono offerto di fare un lavoro – I offered to do the job.

• Questa città non offre niente. – there’s nothing going on in this town.

Offrire qualcosa nel senso di “pagare da mangiare o bere”, possiamo utilizzare i verbi “to offer” (quando non sappiamo se l’offerta è stata accettata o no) oppure il verbo “to treat” (se l’invito sarà accettato).
Esempi:
• Ci hanno offerto il pranzo ma non abbiamo accettato – They offered to pay for the lunvh, but we din’t accept.
• Mi hanno offerto il gelato – He treated me to an ice-cream.
• Ti offro un dolce – I’ll treat you to a cake.
• (Al ristorante) Cosa posso offrirti? – What can I get you?

Domande da interrogazione

  1. Qual è la traduzione corretta di "alla fine" in inglese?
  2. "Alla fine" si traduce con "at the end" quando significa il contrario di "all'inizio", e con "in the end" quando il senso è "dopo varie difficoltà, alla fin fine".

  3. Come si traduce "finalmente" in inglese a seconda del contesto?
  4. "Finalmente" si traduce con "finally" nel senso di "per concludere", e con "at last" quando si vuole dare enfasi a qualcosa che è appena accaduto.

  5. Quali verbi inglesi si usano per tradurre "guadagnare"?
  6. "Guadagnare" si traduce con "earn" quando si parla di soldi o fama, e con "gain" quando si parla di tempo, esperienza, rispetto o capitale.

  7. Qual è la traduzione corretta di "inutile" in inglese?
  8. "Inutile" si traduce con "pointless" per indicare che un'azione non ha senso, e con "useless" o "hopeless" per indicare che una persona non fa quello che dovrebbe fare.

  9. Quali termini inglesi si usano per descrivere diversi tipi di ladri?
  10. In inglese, "thief" si usa per chi ruba soldi o oggetti per strada, "burglar" per chi fa furti in casa, "robber" per chi ruba nelle banche, e "con man" per chi fa una truffa. "Crook" si usa per indicare un "corrotto".

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community

Spiegazione esercizio

Mayc1989 di merlino2008

risposte libro

Mayc1989 di Kails

Aiuto compiti

Mayc1989 di merlino2008