Versione originale in greco


Νῦν ὦν, ἐπειδὴ τέτραψαι ἐπὶ τὴν ἀμείνω, φής τοι μετιέντι τὸν ἐπ' Ἕλληνας στόλον ἐπιφοιτᾶν ὄνειρον θεοῦ τινος πομπῇ, οὐκ ἐῶντά σε καταλύειν τὸν στόλον. Ἀλλ' οὐδὲ ταῦτά ἐστι, ὦ παῖ, θεῖα. Ἐνύπνια γὰρ τὰ ἐς ἀνθρώπους πεπλανημένα τοιαῦτά ἐστι οἷά σε ἐγὼ διδάξω, ἔτεσι σέο πολλοῖσι πρεσβύτερος ἐών· πεπλανῆσθαι αὗται μάλιστα ἐώθασι [αἱ] ὄψιες [τῶν] ὀνειράτων, τά τις ἡμέρης φροντίζει· ἡμεῖς δὲ τὰς πρὸ τοῦ ἡμέρας ταύτην τὴν στρατηλασίην καὶ τὸ κάρτα εἴχομεν μετὰ χεῖρας.

Traduzione all'italiano


Ora, dunque, che ti sei volto alla decisione migliore, dici che a te che rinunci alla campagna contro la Grecia si presenta, per comando di un dio, un sogno che non ti lascia congedare l'esercito. Ma neppure queste cose, oh figlio, sono divine.
Infatti i sogni che si aggirano fra gli uomini sono esattamente come ti mostrerò, dal momento che sono più vecchio di te di molti anni. Queste visioni di sogni che sono solite aggirarsi non sono altro che le cose che si pensano di giorno. Noi nei giorni scorsi ci occupavamo persino troppo di questa spedizione.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti