Versione originale in greco
Ἠέλιος μὲν γὰρ πόνον ἔλλαχεν ἤματα πάντα,
οὐ δέ κοτ' ἄμπαυσις γίγνεται οὐδεμία
ἵπποισίν τε καὶ αὐτῶι, ἐπηὶ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς
Ὠκεανὸν προλιποῦσ' οὐρανὸν εἰσαναβῆι˙
τὸν μὲν γὰρ διὰ κῦμα φέρει πολυήρατος εὐνή
κο<ι>ίλη Ἡφαίστου χερσὶν ἐληλαμένη
χρυσοῦ τιμήεντος, ὑπόπτερος, ἄκρον ἐφ' ὕδωρ
εὕδονθ' ἁρπαλέως χώρου ἀφ' Ἑσπερίδων
γαῖαν ἐς Αἰθιόπων, ἵνα δὴ θοὸν ἅρμα καὶ ἵπποι
ἑστᾶσ' , ὄφρ' Ἠὼς ἠριγένεια μόληι.
ἔνθ' ἐπεβή<σεθ' ἑ>ῶν ὀχέων Ὑπερίονος υἱός.
Traduzione all'italiano
Infatti Elios ha ottenuto in sorte ogni giorno una fatica, nè mai c'è alcuna tregua per i cavalli e per lui, da quando Aurora con le dita di rosa sale in cielo abbandonando l'Oceano. Infatti lo trasporta attraverso l'onda il letto molto desiderato, foggiato dalle mani di Efesto, d'oro prezioso, alato, a fiore dell'acqua piacevolmente, mentre dorme, dalle Esperidi alla terra degli Etiopi, dove appunto il carro impetuoso e i cavalli stanno fermi finchè giunga Aurora mattutina: lì salì sul suo carro il figlio di Iperione.