Versione originale in greco


μεγίστου γὰρ πολέμου συστάντος ἐκείνου, καὶ πλείστων κινδύνων εἰς τὸν αὐτὸν χρόνον συμπεσόντων, καὶ τῶν μὲν πολεμίων ἀνυποστάτων οἰομένων εἶναι διὰ τὸ πλῆθος, τῶν δὲ συμμάχων ἀνυπέρβλητον ἡγουμένων ἔχειν τὴν ἀρετήν,ἀμφοτέρων κρατήσαντες ὡς ἑκατέρων προσῆκεν, καὶ πρὸς ἅπαντας τοὺς κινδύνους διενεγκόντες, εὐθὺς μὲν τῶν ἀριστείων ἠξιώθησαν, οὐ πολλῶ δ᾽ ὕστερον τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μὲν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ ἀμφισβητούντων δὲ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων.

Traduzione all'italiano


poiché dunque fu scoppiata quella grandissima guerra, e moltissimi pericoli si presentarono allo stesso tempo, mentre i nemici credevano di essere imbattibili per il loro grande numero, e gli alleati pensavano che il loro valore fosse insuperabile,(gli Ateniesi) avendo vinto entrambi, come si conveniva superare ciascuno di essi, e mostratisi superiori in tutti i pericoli, subito furono ritenuti degni di più grandi riconoscimenti e non molto tempo dopo, presero il dominio sul mare, avendoglielo concesso tutti gli altri Greci, non contendendoglielo quelli che ora cercano di togliercelo.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti