Versione originale in greco


οἵδε μὲν τάδε διεπράξαντο. οἱ δὲ ταμίαι οὐδὲν ὅμοιον τοῖσδε διανοηθέντες, ἀνακαλεσάμενοι δὲ τοὺς παραδόντας καὶ1 τὴν γραφήν, ἐσκοποῦντο τῆς αἰτίας τὴν πρόφασιν. ἀκούσαντες δὲ τὸ γεγενημένον, ἐννοούμενοι οἷα πεπονθὼς ἦν, τὸ μὲν πρῶτον ἔπειθον αὐτοὺς ἀφεῖναι, διδάσκοντες ὡς οὐκ ἐπιεικὲς εἴη τῶν πολιτῶν τινας διὰ τὰς ἔχθρας ἀναγράφεσθαι, ἀποροῦντες δὲ μεταπεῖσαι αὐτούς, τὸν παρ᾽ ὑμῶν κίνδυνον ὑποστάντες ἄκυρον τὴν ζημίαν ἔκριναν ...

Traduzione all'italiano


Questi agirono in questo modo; i tesorieri, avendo pensato nulla di simile a questi, avendo chiamato a sé coloro che presentavano lo scritto, esaminarono il motivo della causa. Avendo ascoltato ciò che era successo, pensando quali cose avessi subito, per prima cosa tentarono di persuaderli a desistere, mostrando che non fosse giusto che alcuni cittadini, a causa dell’ostilità, scrivessero nella liste, facendo fatica a far cambiare loro idea, sottoponendosi al pericolo di voi giudicarono la pena senza fondamento….

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti