Versione originale in greco


ᾤμην μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ τοῦ ἐγκλήματος, οὐ περὶ τοῦ τρόπου τὸν ἀγῶνά μοι προκεῖσθαι: διαβαλλόντων δέ με τῶν ἀντιδίκων ἀναγκαῖόν ἐστι περὶ πάντων τὴν1 ἀπολογίαν ποιήσασθαι. πρῶτον μὲν οὖν περὶ τῆς ἀπογραφῆς ὑμᾶς διδάξω.

Traduzione all'italiano


Pensavo dunque, o giudici, che il processo fosse a me riguardo l’accusa, non il carattere; poiché gli avversari mi calunniano, è necessario che sia fatto un discorso di difesa riguardo tutte le cose. Per prima cosa vi mostrerò riguardo la confisca.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti