Versione originale in greco
ᾤμην μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ τοῦ ἐγκλήματος, οὐ περὶ τοῦ τρόπου τὸν ἀγῶνά μοι προκεῖσθαι: διαβαλλόντων δέ με τῶν ἀντιδίκων ἀναγκαῖόν ἐστι περὶ πάντων τὴν1 ἀπολογίαν ποιήσασθαι. πρῶτον μὲν οὖν περὶ τῆς ἀπογραφῆς ὑμᾶς διδάξω.
Traduzione all'italiano
Pensavo dunque, o giudici, che il processo fosse a me riguardo l’accusa, non il carattere; poiché gli avversari mi calunniano, è necessario che sia fatto un discorso di difesa riguardo tutte le cose. Per prima cosa vi mostrerò riguardo la confisca.