Versione originale in greco
εἰ μὲν γὰρ μὴ κύριοι ἦσαν πράξασθαι ἢ ἀφεῖναι, ἐννόμως ζημιωθεὶς εὐλόγως ἂν ὤφειλον: εἰ δ᾽ ἔξεστι μὲν αὐτοῖς ἀφεῖναι, διδόασι δὲ λόγους ὑπὲρ ὧν ἂν διαχειρίζωσιν, εἴ τι ἠδικήκασι, τῆς προσηκούσης ῥᾳδίως δίκης τεύξονται.
Traduzione all'italiano
mi sarei prosciolto dall’accusa. Infatti se non fossero stati padroni di riscuotere o annullare, essendo stato punito in termini di legge, giustamente sarei debitore; se è invece possibile per loro annullare, ma danno ragione delle cose che amministrano, se hanno commesso qualcosa, otterranno facilmente la meritata punizione.