Estratto del documento

Regole di grammatica e accenti

Parole agude, llane ed esdrújulas

Palabra aguda: il accento cade sulla prima sillaba -> si pone quando la parola finisce per:

  • Vocale
  • N
  • S

Palabra llana: il accento cade sulla seconda sillaba -> si pone solo quando la parola non finisce per:

  • Vocale
  • N
  • S

Palabra esdrújula: il accento cade sulla terza sillaba -> si pone sempre l'accento.

Dittongo e iato

Diptongo -> è l'unione di 2 vocali, cioè una vocale debole (i – u) e una vocale forte (a – e – o). Non si può dividere.

Esempio: I – ta -lia (parola llana, non ha accento perché termina per vocale)

Quando l'accento tonico cade sulla vocale debole di un diptongo, l'unione delle vocali si chiama hiato e le vocali si separano, e si pone sempre la tilde.

Esempio: cafetería

Monosillabi

Monosílabos che mai portano accento: Mes – Bien.

Monosílabos che hanno due significati: uno porta accento per distinguere il significato:

  • (para mí) MÍ - MI (mi perro)
  • (tu perro) TU - TÚ (tú eres)
  • (el perro) EL - ÉL (él es)
  • (si puedes) SI - SÍ (afirmación)
  • (el libro de español) DE - DÉ (dé las llaves)
  • (Juan se olvidó) SE - SÉ (sé que no va a venir)
  • (a ti no te gustan) TE - TÉ (el té no me gusta)

MÁS -> porta accento con il significato di "più".

SÓLO -> porta accento quando significa "solamente".

Esclamativi e interrogativi

Exclamativos e interrogativos sempre portano accento: qué, quién, cuándo, cuánto, dónde, cómo.

Avverbi in -mente

Gli adverbios in -mente portano tilde solo se l'aggettivo lo porta.

Esempio: rápidamente -> rápido (parola esdrújula; porta sempre accento).

Uso di porque, por qué, el porqué

  • Por qué -> domande
  • Porque -> risposte
  • El porqué -> sostantivo

Ser e estar

Ser: descrive caratteristiche fisse della persona, cosa, luogo. Si usa per le descrizioni fisiche, la professione, la nazionalità, la razza, il genere. Si usa per le date, i giorni, i mesi, gli anni, le stagioni. Si usa per descrivere il materiale. Si usa per descrivere possessione o appartenenza.

Estar: descrive uno stato d'animo, uno stato temporaneo o un'appartenenza. Si usa per esprimere sentimenti, emozioni, condizioni fisiche temporanee, stato civile. Si usa per descrivere la ubicazione. Si usa con i participi passati.

Hay e estar

Hay si usa con:

  • Articoli indeterminati (Hay un cliente)
  • Numeri (Hay 3 chicas)
  • Partitivo (Hay muchos clientes)
  • Hay + nome (¿Hay papeles allí?)
  • Niente (¿Qué hay? No hay nada)

Estar si usa con:

  • Articoli determinati (Está el Señor Lopez)
  • Aggettivi possessivi (Están mis amigos)
  • Tutto/tutti (Están todos los documentos)
  • Aggettivi e pronomi dimostrativi (Están estas sillas en la casa)
  • Nomi propri di persona (¿Está Maria?)

Preposizioni a/en/sobre

A -> se traduce in italiano con "in" e indica:

  • Movimento -> Voy A España.
  • Complemento diretto di persona determinata -> No veo AL cliente.

En -> indica:

  • Ubicazione -> El hotel está EN Florencia.
  • Mesi e stagioni dell'anno -> El cliente llega EN abril.

Sobre -> si traduce in italiano con "su":

  • Los documentos están SOBRE la mesa.
  • Con gli orari è sinonimo di HACIA (italiano = "verso"): El cliente piensa llegar SOBRE las 4.

Italiano "SOPRA" = Spagnolo "ENCIMA DE"
Esempio: El boli está ENCIMA DE la mesa.

Italiano "VERSO" -> Spagnolo "HACIA"
Italiano "FINO A" -> Spagnolo "HASTA"
Italiano "CON" -> Spagnolo "CON"
Italiano "SENZA" -> Spagnolo "SIN"

Preposizioni de/desde/desde hace

DEDEL -> si traduce in italiano con "di", si usa:

  • In date, prima del mese e dell'anno -> Estamos a 26 DE julio DE 2016.
  • Con avverbi: antes, después, cerca, detrás, lejos, davanti, di fronte, sopra ... + DE

DEDESDEDESDE HACE -> si traduce in italiano con "da", si usa:

  • DE -> quando si indica l'inizio di un'azione. Esempio: El hotel está abierto DE 1958.
  • DE... A... / DESDE... HASTA... -> se nella frase è anche menzionata la fine dell'azione. Esempio: La reunión es DE 8 A 10. / La reunión es DESDE las 8 HASTA las 10.

Se nella frase bisogna distinguere tra l'inizio nello spazio e l'inizio nel tempo:

  • Inizio nello SPAZIO -> DE – DESDE
    Esempio: Los clientes llegan DE/DESDE el aeropuerto.
  • Inizio nel TEMPO:
    - DESDE HACE (tempo quantificato) Esempio: Los clientes están en el hotel DESDE HACE 2 días.
    - DESDE (tempo NON quantificato) Esempio: Los clientes están en el hotel DESDE el jueves.

Entre / dentro de

Si traducono in italiano con "fra, tra".

ENTRE: si usa per indicare qualcosa che è nel mezzo di due cose, persone; in un gruppo di cose.

  • Esempio: El cliente llega entre las 3 y las 5.
  • El documento que estás buscando está entre estos papeles.

DENTRO DE: si usa con un senso di futuro poiché indica il tempo o lo spazio che passerà prima dello sviluppo dell'azione.

  • Esempio: El hotel abre dentro de 2 meses.

La preposizione italiana "ENTRO" si traduce con "ANTES DE".

  • Esempio: Llámame ANTES DEL jueves.

Uso dei verbi tener que / deber / haber que

  • TENER QUE + INFINITIVO: obbligo forte imposto da qualcuno. Esempio: Tenemos que pedir perdón al Señor Martín si queremos que no se enfade.
  • DEBER + INFINITIVO: consiglio, nessuno mi obbliga. Esempio: Debo llamar a mi amiga para preguntarle si le apetece ir al cine.
  • HABER QUE + INFINITIVO: obbligo impersonale. È il "Bisogna.." italiano. Esempio: Hay que preparar la factura al cliente.

Acordarse / recordar

  • Acordarse de algo
  • Recordar algo a alguien

Uso dei verbi necesitar / hacer falta

Necesitar: corre...

Anteprima
Vedrai una selezione di 6 pagine su 23
Regole di grammatica - Spagnolo Pag. 1 Regole di grammatica - Spagnolo Pag. 2
Anteprima di 6 pagg. su 23.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Regole di grammatica - Spagnolo Pag. 6
Anteprima di 6 pagg. su 23.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Regole di grammatica - Spagnolo Pag. 11
Anteprima di 6 pagg. su 23.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Regole di grammatica - Spagnolo Pag. 16
Anteprima di 6 pagg. su 23.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Regole di grammatica - Spagnolo Pag. 21
1 su 23
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_13 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Basi di spagnolo e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università per stranieri di Siena o del prof Valenti Nora Elsa.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community