Estratto del documento

Introduction

This article aims to investigate the role of verbal language in AVT, placing it within a wider

sociolinguistic context. We can talk about sociolinguistic context, since the language of

AVT has an important social function: it can be considered as a means to increase and

foster first language literacy, as well as second language learning – not only in formal

educational situations, but even through naturalistic exposure.

For this reason, Pavesi argues that the language of dubbing deserves to be studied on its

own, as a variety within the target language, making comparisons with other dubbing

languages and cultures (she proposes a comparative study).

Naturalness and Register Specificity

Dubbed language, also called “dubbese”, has often been connoted negatively, as a sort of

fictive orality, defining it as fake, artificial, anti-realistic and stereotyped. But, if we think at

“dubbese” as a language between the written and the spoken poles, we can re-consider this

language as an autonomous dimension with its own peculiarities, among which even a

diachronic evolution.

One of the point Pavesi raises is: does AV dialogue need to be completely faithful to

orality? Does it need a total degree of Naturalness?

• [Naturalness Conformity to the spontaneous use of the spoken language]

According to Pavesi, just a few features, named privileged carriers of orality, can be enough

to make the viewer experiences orality.

Among these specific “carriers of orality” that evoke the colloquial register and naturalise

the dubbed text, we can find the use of superlatives, of diminutives, the variety and

colloquialness of phraseological units etc.

• Register specificity the language of dubbing can be considered as a

language with its own register, since it has particular features that distinguish it

from spontaneous conversation. Intonation is one of these particular features.

Example: an analysis based on a corpus from How I Met Your Mother’s

dialogues dubbed in Spanish has shown elongation of sounds, precise

articulation and emphasis on certain words, all features that differ from actual

spoken language.

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 2
Reappraising verbal language in audiovisual translation: from description to application Pag. 1
1 su 2
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher mareekatron di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof .
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community