Introduction
This article aims to investigate the role of verbal language in AVT, placing it within a wider
sociolinguistic context. We can talk about sociolinguistic context, since the language of
AVT has an important social function: it can be considered as a means to increase and
foster first language literacy, as well as second language learning – not only in formal
educational situations, but even through naturalistic exposure.
For this reason, Pavesi argues that the language of dubbing deserves to be studied on its
own, as a variety within the target language, making comparisons with other dubbing
languages and cultures (she proposes a comparative study).
Naturalness and Register Specificity
Dubbed language, also called “dubbese”, has often been connoted negatively, as a sort of
fictive orality, defining it as fake, artificial, anti-realistic and stereotyped. But, if we think at
“dubbese” as a language between the written and the spoken poles, we can re-consider this
language as an autonomous dimension with its own peculiarities, among which even a
diachronic evolution.
One of the point Pavesi raises is: does AV dialogue need to be completely faithful to
orality? Does it need a total degree of Naturalness?
• [Naturalness Conformity to the spontaneous use of the spoken language]
→
According to Pavesi, just a few features, named privileged carriers of orality, can be enough
to make the viewer experiences orality.
Among these specific “carriers of orality” that evoke the colloquial register and naturalise
the dubbed text, we can find the use of superlatives, of diminutives, the variety and
colloquialness of phraseological units etc.
• Register specificity the language of dubbing can be considered as a
→
language with its own register, since it has particular features that distinguish it
from spontaneous conversation. Intonation is one of these particular features.
Example: an analysis based on a corpus from How I Met Your Mother’s
dialogues dubbed in Spanish has shown elongation of sounds, precise
articulation and emphasis on certain words, all features that differ from actual
spoken language.
-
Lingua inglese - Crash from English to Spanish: address form shifts in film translation
-
Riassunto esame di Traduzione audiovisiva - Il doppiaggio e il sottotitolaggio, prof. Logaldo
-
Appunti esame di Audiovisual Translation (subtitling & dubbing)
-
Lingua e traduzione inglese: Audiovisual text and translation