vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
IV.IV. Exit Molloy
Ora alla fine annuso i profumi della primavera
Mentre giaccio a svernare in una fossa buia
E con la cittadina lontana solo un miglio,
Felice e fatua nella luce del giorno.
Una campana suona dolcemente. Dovrei iniziare a piangere
Ma i miei occhi sono chiusi e il mio volto arido.
Non sono importante e devo morire.
Parlando chiaramente, io sono già morto,
Ma posso ancora sentire gli uccelli cantare sopra la mia testa.
89NC15 Van Gogh tra i Minatori
Tremando nell'oscurità
Delle cave, mucchi di scorie, campi di
barbabietole, Of pits, slag-heaps, beetroot fields, Io rantolo verso luce e vita I gasp for light and life Come un uccello in gabbia in primavera Like a caged bird in spring-time Che sbatte contro le sbarre luminose. Banging the bright bars. Che sbatte contro le sbarre luminose. Like a glow-worm I move among I muratori belgi rinchiusi, The caged Belgian miners, E la luce sulla mia fronte And the light on my forehead E' la morente luce della verità. Is the dying light of truth. Dio è una metafora traballante - God gutters down to metaphor – Un battito sotterraneo, luce A subterranean tapping, light Che si rifrange in un bicchiere di birra Refracted in a glass of beer Come attraverso la finestra di una chiesa, As if through a church window, O una scodella bordata di polvere di carbone Or a basin ringed with coal-dust Dopo il rituale lavaggio serale. After the ritual evening bath. Theo, sono stato licenziato per il mio essere Theo, I am discharged forbeing 17 Troppo zelante, così lo chiamano,Over-zealous, they call it,And not dressing the part.
18 E per non aver recitato la parte.A breve andrò a sudIn time I shall go south
19 E dipingerò ciò che ho visto –And paint what I have seen –
20 Una meteora di luce dorataA meteor of golden light
21 Sulle sedie, volti e vecchi stivali,22On chairs, faces and old boots, Accendendo un fuoco intenso agli occhi23Setting fierce fire to the eyes
Dei girasoli e alle navi da pesca,24Of sun-flowers and fishing boats, Ognuno dei quali un minatore travestito.25Each one a miner in disguise.
NC16 Il FalsarioThe Forger
1 Quando vendetti il mio falso Vermeers a GoeringWhen I sold my fake Vermeers to Goering
2 Nessuno conosceva, nessuno immaginavaNobody knew, nobody guessed
3 L’angoscia, il fanatismoThe agony, the fanaticism
4 Del lavorare oltre le criticheOf working beyond criticism
5 E meglio del migliore.And better than the best.
6 Quando mi trascinarono nel
When they hauled me before the war-crimes tribunal
No one suspected, nobody knew
The agony of regrets
With which I told my secrets.
They missed the point, of course
To hell with national heritage,
I sold my for potage.
The experts were good value, though,
When they went to work on my studio
Not I, but were the frauds.
I revolutionized their methods.
Now, nothing but claptrap
About mere technique and true vision,
As if there were a distinction
<p>– 19 Come se ci fosse una distinzione –Their way for playing it down. 20 Il loro modo per sminuirla.</p> <p>But my genius will live on, 21 Ma il mio genio continuerà a vivere,</p> <p>For even at one remove 22 Poiché anche ad un solo passo</p> <p>The thing I meant was love – 23 La cosa che intendevo era l’amore –</p> <p>And I, too, have wandered 24 E anch’io, ho vagato</p> <p>In the dark streets of Holland, 25 Nelle strade buie dell’Olanda,</p> <p>With hunger at my belly 26 Con la fame nel mio stomaco</p> <p>When the mists rolled in from the sea. 27 Quando le foschie arrivavano dal mare.</p> <p>And I, too, have suffered 28 E anch’io, ho sofferto</p> <p>Obscurity and derision, 29 Oscurità e derisione,</p> <p>And sheltered in my heart of hearts 30 E mi sono riparato nel mio cuore dei cuori</p> <p>A light to transform the world. 31 Una luce per trasformare il mondo. 910Gita [in Giornata] a DonegalNC17Day Trip to Donegal Raggiungemmo il mare nel primo pomeriggio,1We reached the sea in early afternoon Uscimmo</p>fuori a fatica. C'erano cose urgenti da fare - Vestiti da prendere, persone da incontrare. Come sempre, le colline vicine erano di un verde più cupo. Di qualsiasi altra parte nel mondo, e la tomba grigia del mare la più lugubre in quella enclave. Giù al porto le barche consegnavano il loro bottino - Bocche lacerate e polmoni rigettati. Arrivarono dieci volte tanto in città quanto là, e ancora il pesce viene anno dopo anno - Aringa e merlango, si dimenano sul pontile.Sui pavimenti ghiacciati che luccicano nel buio.24On frosty pavements glistening in the dark.
Fammi uno squillo, buonanotte, e via a letto…25Give me a ring, goodnight, and so to bed…
Quella notte il lento mare si infranse contro la mia testa,26That night the slow sea washed against my head,
Esibendosi nelle sue incontenibili erosioni –27Performing its immeasurable erosions –
Gocciolando nel cranio, marmorizzando le pietre28Spilling into the skull, marbling the stones
Che fungevano da vera spina dorsale del muro del porto,29That spine the very harbour wall,
Pronunciando la sua minaccia ai villaggi dell’approdo.30Uttering its threat to villages of landfall.
All’alba ero solo al largo31At dawn I was alone far out at sea
Senza esperienza o rassicurazione (nessuno32Without skill or reassurance (nobody
Che mi mostrasse come, nessuna speranza di salvezza),33To show me how, no earnest of rescue),Maledicendo il mio stupido rifiuto di studiare la dovuta preparazione per questo, progettando inutili offerte allo stupido vento e alla pioggia. Zingari Una volta qui avevamo casa e residenza E libri contro il freddo. Siamo tutti zingari ora – Raccoglitori di piselli, borseggiatori, Odiatori, procrastinatori, Viandanti nelle dune di sale, Narratori di strani destini, Bagnanti in acque fredde – Dormiamo, come John Clare, Con i piedi rivolti verso alla stella polare. Un Bambino non ancora nato Sono già stato sul puntoalready come to the verge of Di uscire. Tra circa un mese2Departure. A month or so and Starò lasciando questo spazio familiare.3I shall be vacating this familiar room. La sua struttura si adatta a me quasi come un guanto4Its fabric fits me almost like a glove Mentre lascio questa latitudine per avere autonomia.5While leaving latitude for a free hand. Inizio a vestire gli atteggiamenti del mondo,6I begin to put on the manners of the world, Percependo una penetrante luce sopra7Sensing the splitting light above Alla mia testa, dove in silenzio io giaccio raggomitolato.8My head, where in the silence I lie curled. Alcuni misteri sono legati a me9Certain mysteries are relayed to me Attraverso la buia rete del corpo di mia madre10Through the dark network of my mother’s body Mentre lei siede cucendo i bianchi sudari11While she sits sewing the white shrouds Della mia venuta. Conosco il rannicchiato12Of my apotheosis. I know the twisted Gattino che si sdraia là riscaldandosio vuoto –18nothing, being wholly empty – Ma il sole mi riscalda, mi nutre19But the sun warms me, nourishes me e mi fa sentire vivo.20and makes me feel alive.