1
Ragazze nelle loro Stagioni
NC1
Girls in their Seasons Ragazze nelle loro stagioni. Solstizio ed equinozio,
1
Girls in their season. Solstice and equinox, Quest’ anno, fanno reincarnare
2
This year, make reincarnate Vivaci fantasmi che avevo rimesso al destino,
3
Spry ghosts I had consigned to fate, Lasciato a bagnarsi alla fine delle loro battute,
4
Left soaking at the end of bars, Appesi a calendari morenti
5
Pasted in dying calendars Oppure rinchiusi in orologi.
6
Or locked in clocks. Non posso più camminare per le strade di notte
7
I can no longer walk the streets at night Ma sotto ad un lampione vicino ad un bistrot,
8
But under a lamp-post by a bistro, Al suono di una cetra,
9
To the sound of a zither, Ne vedo una ferma in un arco di neve,
10
I see one standing in an arc of snow, Col suo colletto alzato per il clima invernale
11
Her collar up against the wintry weather Fumando una sigaretta.
12
Smoking a cigarette. O, come ora, accasciata su un finestrino del treno,
13
Or, as now, slumped by a train window, I capelli di un’altra svolazzano nella corrente d’aria.
14
The hair of another flies in the air-stream. Questa è qui in veste in quanto
15
This one is here in an advisory Consulente , [e] mi ricorda
16
Capacity, reminding me Di un viaggio che intrapresi lo scorso inverno
17
Of a trip I took last winter Da un sogno a un incubo.
18
From dream into bad dream. I loro fantasmi sono con me mentre mi sbrigo verso nord
19
Their ghosts go with me as I hurtle north Nella notte,
20
Into the night, Guadagnando [in] impeto, età,
21
Gathering momentum, age, Conoscenza pratica, esperienza (io viaggio leggero)-
22
Know-how, experience (I travel light)- Ragazze, siete benvenute nel mio bagaglio
23
Girls, you are welcome to my luggage per quel che vale.
24
For what is worth. Nessun piano terrestre può prevedere
25
No earthly schedule can predict Precisamente le nostre diverse destinazioni.
26
Accurately our several destinations. Tutto quel che possiamo fare è lavarci e vestirci
27
All we can do is wash and dress E mantenerci integri.
28
And keep ourselves intact. Oltretutto, questo è un espresso
29
Besides which, this is an express E passa tutte le stazioni.
30
And passes all the stations. Ora stiamo finendo luce e amore
31
Now we are running out of light and love Avendoli lasciati ben indietro
32
Having left far behind Sorpassati e sorvolati.
33
By-pass and fly-over. La luna non si trova più là
34
The Moon is no longer there E i fiammiferi si estinguono nel il vento.
35
And matches go out in the wind. Ora tutto ciò che abbiamo
36
Now all we have E’ la fessura pietrosa di Orione e dell’Orsa Maggiore
37
Is the flinty chink of Orion and the Plough E le incubatrici di una fattoria vicina
38
And the incubators of a nearby farm Per illuminarci attraverso la terra onirica.
39
To light us through the land of never-never. Ragazze tutte, siate ora con me
40
Girls all, be with me now E tenetemi al caldo
41
And keep me warm Prima della nostra immersione nella perpetua oscurità.
42
Before we go plunging into the dark for ever. 1
2
In Carrowdore Churchyard NC2 Nel Cimitero di Carrowdore
Your ashes will not stir, even on this high ground, 1 Le tue ceneri non si agiteranno, stese su questo suolo nobile,
However the wind tugs, the headstones shake – 2 Sebbene tiri il vento, le lapidi si scuotono -
This plot is consecrated, for your sake, 3 Questo terreno è consacrato, per te,
To what lies in the future tense. You lie 4 A ciò che giace in tempo futuro. Tu sei
Past tension now, and spring is coming round 5 Nella tensione del passato ora, e la primavera si avvicina Accendendo
Igniting flowers on the peninsula. 6 fiori sulla penisola.
Your ashes will not fly, however the rough winds burst 7 Le tue ceneri non voleranno, per quanto il vento forte soffi
Through the wild brambles and the reverend trees. 8 Attraverso i rovi selvaggi e gli antichi alberi.
All we may ask of you we have. The rest 9 Abbiamo tutto ciò che possiamo chiedere di te. Il resto
Is not for publication, will not be heard. 10 Non è per la pubblicazione, [e] non sarà udito.
Maguire, I believe, suggested a blackbird 11 Maguire, credo, suggerì un merlo
And over your grave a phrase from Euripides. 12 Sulla tua tomba una frase di Euripide.
Which suits you down to the ground, like this churchyard 13 Ciò ti va bene sottoterra, come questo cimitero
With its play of shadow, its humane perspective. 14 Con il suo gioco d’ombra, la sua umana prospettiva.
Locked in the winter’s fist, these hills are hard 15 Chiuse nel pugno dell’inverno, queste colline sono dure
As nails, yet soft and feminine in their turn 16 Come unghie, così delicate e femminili nel loro movimento
When fingers open and the hedges burn. 17 Quando le dita si aprono e le siepi bruciano.
This, you implied, is how we ought to live – 18 Così, insinuavi tu, è come dovremmo vivere -
The ironical, loving crush of roses against snow, 19 L’ironico, amorevole schiacciamento delle rose sotto la neve,
Each fragile, solving ambiguity. So 20 Ogni fragile, risolvibile ambiguità. Così
From the pneumonia of the ditch, from the ague 21 Dalla polmonite del fosso, dalla malaria
Of the blind poet and the bombed-out town you bring 22 Del poeta cieco e dalla città bombardata tu porti
The all-clear to the empty holes of spring, 23 Il via libera alla vuota breccia della primavera,
Rinsing the choked mud, keeping the colours new. 24 Risciacquando il fango rappreso, restaurando i colori.
Dowson e la sua Compagnia
NC3
Dowson and Company Lentamente, con la rilevante negligenza
1
Slowly, with the important carelessness Della vostra specie, ogni volto scolpito di spirito
2
Of your kind, each spirit-sculptured face Appare innanzi a me - occhi
3
Appears before me – eyes Delusi dalle scoperte.
4
Bleak from discoveries. Mi ero quasi dimenticato della vostra esistenza,
5
I had almost forgotten you had been, Da tanto ero geloso della mia pelle.
6
So jealous was I of my skin E il mondo con me. Come
7
And the world with me. How Vi sentite ora con voi stessi?
8
Goes it with you now? Vi hanno deluso la morte e i suoi cambiamenti,
9
Did death and its transitions disappoint you, E i vermi che i vermi che impazientemente aspettavate?
10
And the worms you so looked forward to? Forse avete scoperto di dover fare la fila
11
Perhaps you found that you had to queue
For a ticket into hell, 12 Per un biglietto verso l’inferno,
13 Nonostante i vostri rametti di alloro.
Despite your sprays of laurel.
You were all children in your helpless wisdom, 14 Eravate tutti i bambini con una debole saggezza,
15 Cacciando via i fanfaroni che non fossero stupidi -
Retiring loud-mouths who would not be dumb – Campagnoli uomini di chiesa frustrati
16
Frustrated rural clergymen Che nessuno consacrerebbe.
Nobody would ordain. 17 Non chiedete quindi il favore della reincarnazione,
18
Then ask no favour of reincarnation, Non bramatelo dopo lo sballo e le prostitute -
No yearning after the booze and whores – 19
20 Per voi, se qualcuno,
For you, if anyone, Avesse recitato la vostra parte
Have played your part 21
22 Mantenendo la natura alla pari con l’arte…
In holding nature up to art… 23 Siate felici di disperdervi nei vostri prati di montagna,
Be content to sprawl in your upland meadows, I capelli e le bocche di ragazzi chiusi dai fiori-
Hair and boy-mouths stuck with flowers – 24 E riposate sicuri, il giorno
25
And rest assured, the day Sarà pieno di sole, e la notte
Will be all sunlight, and the night 26 Un rispettoso spettro di stelle.
A dutiful spectrum of stars. 27 2
3
Glengormley NC4 Glengormley
Wonders are many and none is more wonderful than man 1 Le meraviglie sono tante e nessuna lo è più dell’uomo
Who has tamed the terrier, trimmed the hedge 2 Che ha addomesticato il terrier, potato la siepe
And grasped the principle of the watering-can. 3 E ha intuito il principio dell’annaffiatoio.
Clothes-pegs litter the window-ledge 4 Le mollette da bucato ricoprono la mensola della finestra
And the long ships lie in clover. Washing lines 5 E le lunghe navi vivono nell’agio. I fili del bucato
Shake out white linen over the chalk thanes. 6 Scuotono la candida biancheria sugli eroi di gesso
Now we are safe from monsters, and the giants 7 Ora siamo al sicuro dai mostri, e dai giganti
Who tore up sods twelve miles by six 8 Che strapparono le erbe dodici miglia per sei
And hurled them out to sea to become islands 9 E le gettarono a mare affinché diventassero isole
Can worry us no more. The sticks 10 Non ci possono più preoccupare. I bastoni
And stones that once broke bones will not now harm 11 E le pietre che rompevano ossa ora non noceranno più
A generation of such sense and charm. 12 [A] una generazione di tale testa e fascino.
Only words hurt us now. No saints or hero, 13 Solo le parole ora ci fanno male. Nessun santo o eroe,
Landing at night from the conspiring seas, 14 Sbarcando di notte dai mari cospiratori,
Brings dangerous tokens to the new era – 15 Porta mattoncini pericolosi al nuovo tempo –
Their sad names linger in the histories. 16 I loro tristi nomi rimangono nelle storie.
The unreconciled, in their metaphysical pain, 17 I non rassegnati, nel loro dolore metafisico,
Strangle on lamp posts in the dawn rain 18 Si impiccano sui lampioni nella pioggia mattutina
And much dies with them. I should rather praise 19 E molto muore con loro. Dovrei piuttosto elogiare
A worldly time under this worldly sky – 20 Una vita mondana sotto questo cielo terreno -
The terrier-taming, garden-watering days 21 La doma del terrier, i giorni ad annaffiare il giardino
Those heroes pictured as they struggled through 22 Questi eroi dipinti come se lottassero contro
The quick noose of their finite being. By 23 Il facile cappio del loro essere finiti. Per
Necessity, if not choice, I live here too. 24 Necessità, se non per scelta, anch’io vivo qui.
Belfast NC5 Belfast
Walking among my own this windy morning 1 Camminando con me stesso [in] questa mattina ventosa
In a tide of sunlight between shower and shower, 2 In un’ondata di sole tra un acquazzone e un altro,
I resume my old conspiracy with the wet 3 Recupero la mia vecchia cospirazione con l’umida
Stone and the unwieldy images of the squinting heart. 4 Pietra e le scomode immagini del cuore che osserva.
Once more, as before, I remember not to forget. 5 Nuovamente, come prima, mi ricordo di non dimenticare.
There is a perverse pride in being on the side 6 Si prova un orgoglio perverso nell’essere dalla parte
Of the fallen angels and refusing to get up. 7 Degli angeli caduti e che non vogliono rialzarsi.
We could be saved by keeping an eye on the hill 8 Noi potremmo essere tutti salvati osservando la collina
all
At the top of every street, for there it is – 9 Sopra ad ogni strada, poiché essa si trova là -
Eternally, if irrelevantly, visible – 10 Per sempre, anche se in modo irrilevante, visibile -
But yield instead to the humorous formulae, 11 Il cedere invece alle battute scherzose,
The spurious mystery in the knowing nod. 12 L’illegittimo mistero nel cenno d’ intesa.
Or we keep sullen silence in light and shade, 13 Oppure manteniamo un tetro silenzio nella luce e nell’ ombra.
Rehearsing astute salvations under 14 Provando le nostre astute salvezze sotto
The cold gaze of a sanctimonious God. 15 Il freddo sguardo di un Dio ipocrita.
One part of my mind must learn to know its place – 16 Parte della mia mente deve imparare a conoscere il suo posto -
The things that happen in the kitchen-houses 17 Le cose che accadono nelle cucine delle case
And echoing back-streets of this desperate city 18 E che rimbombano nelle strade secondarie di questa città disperata
Should engage more than my casual interest, 19 Dovrebbero coinvolgere più del mio saltuario interesse,
Exact more interest than my casual pity. 20 Esigere più interesse della mia saltuaria compassione.
Grandfather NC6 Nonno
They brought him in on a stretcher from the world, 1 Lo portarono dentro su una barella dal mondo,
Wounded but humorous. And he soon recovered – 2 Ferito ma serafico. E presto migliorò -
Boiler-rooms, row upon row of gantries rolled 3 Caldaie, file su file di cavalletti rotolano via
Away to reveal the landscape of a childhood 4 Per rivelare il paesaggio di un’ infanzia
Only he can recapture. Even on cold 5 Che solo lui può riprendere. Anche nelle fredde
Mornings he is up at six with a block of wood 6 Mattine è sveglio alle sei con un ceppo di legno
Or a box of nails, descreetly up to no good 7 O una scatola di chiodi, prudentemente verso nulla di buono
Or banging round the house like a four-year old – 8 O scatenandosi per casa come uno di quattro anni -
Never there when you call. But after dark 9 Che non c’è mai quando lo chiami. Ma dopo verso sera
You hear his great boots thumping in the hall 10 Senti i suoi grandi stivali risuonare nell’ingresso
And in he comes, as cute as they come. Each night 11 Ed arriva lui, arzillo come non mai. Ogni notte
His shrewd eyes bolt the door and set the clock 12 I suoi occhi penetranti serrano la porta e regolano l’orologio
Against the future, then his light goes out – 13 Contro il futuro, poi la sua luce si spegne -
Nothing escapes him. He escapes us all. 14 Nulla gli sfugge. E’ lui che ci scappa. 3
4
Il mio malvagio Zio
NC7
My wicked Uncle Era il mio primo funerale.
1
It was my first funeral. La perdita del mio status di nipote da allora
2
Some loss of status as a nephew since Impone che io rimembri
3
Dictates that I recall Il mio torpore, l'esitazione di mio nonno,
4
My numbness, my grandfather’s hesitance, Le mie cinque zie impegnate nel salone.
5
My five aunts busy in the hall. Lo trovai rinchiuso in una stanza con spiriti viventi -
6
I found him closeted with living souls – Posto perfettamente in una bara nella camera da letto.
7
Coffined to perfection in the bedroom. La morte lo aveva spogliato dei suoi baffi,
8
Death had deprived him of his mustache, Dei suoi occhiali spessi di corno,
9
his thick horn-rimmed spectacles, Dei semplici angoli del suo spirito di commerciante
10
The easy corners of his salesman dash (Quelle cose tramite cui lo avevo ricordato)
11
(Those things by which I had remembered him) E lo nascondeva dietro a un velo innaturale.
12
And sundered him behind unnatural gauze. I suoi capelli erano malamente pettinati a destra
13
His hair was badly parted on the right Come per la Scuola Religiosa. Quella notte
14
As if for Sunday School. That night Vidi mio zio com’era veramente.
15
I saw my uncle as he really was. I racconti che narrava erano per lo più
16
The narrative he dispensed was mostly Maliziosa fantasia da zio -
17
Wicked avuncular fantasy – Raccontava di panciotti e schiuma per capelli.
18
He went in for waistcoats and haircream. Ma qualcosa in lui
19
But something about him Pretendeva che ci si immaginasse la sorpresa
20
Demanded that you picture the surprise Del presidente del comitato, quando al
21
Of the chairman of the board, when to “Cosa prende col suo whisky?” mio zio rispondeva -
22
“What will you have with your whiskey?” my uncle replies – “Un altro whisky, per favore”.
23
“Another whiskey, please.” Una volta a New York fu incarcerato
24
Once he was jailed in New York Due volte nello stesso giorno -
25
Twice on the same day – Il più sleale capo cameriere di bordo sull’Head Line.
26
The crookedest chief steward in the Head Line. E una volta (ostentava il comunismo)
27
And once (he affected communism) Convinse tutto l’equipaggio a scioperare
28
He brought the whole crew out on a strike Per protestare su un mancato giorno di paga
29
In protest at the loss of a day’s pay Attraversando il meridiano.
30
Crossing the international date line. Lentamente lo seppellirono sul mare,
31
They buried him slowly above the sea, Il giovane ministro Presbiteriano
32
The young Presbyterian minister [Era] scompigliato e svuotato nell’aria salmastra.
33
Rumpled and windy in the sea air. Una cerimonia molto toccante -
34
A most absorbing ceremony – Cenere alla cenere, polvere alla polvere.
35
Ashes to ashes, dust to dust. Vidi pecore accalcarsi nel grande prato umido
36
I saw sheep huddled in the long wet grass Del campo da golf, e le navi da carico vuote
37
Of the golf-course, and the empty freighters Navigare eternamente giù per lo stretto di Belfast
38
Sailing for ever down Belfast Lough In una pioggia sottile, con le sirene accese,
39
In a fine rain, their sirens going, Mentre nel grafico graduale della vita di mio zio
40
As the gradual graph of my uncle’s life and Le ore precipitavano in fondo
41
Times dipped precipitately Nelle viscere del cimitero di Carnmoney.
42
Into the bowels of Carnmoney Cemetery. I suoi giovani figli stanno crescendo con corna e artigli -
43
His teenage kids are growing horns and claws – Ancora più malvagi di quanto non lo fosse stato mio zio.
44
More wicked already than ever my uncle was. 4
5
Death of a Film Star NC8 Morte di una Stella del Cinema
If it were said, let there be no more light, 1 Se fosse stato detto, di non lasciare luce qui,
Let rule the wide winds and the long-tailed seas, 2 Di lasciare dominare i grandi venti e i mari dalla lunga coda,
Then she would die in all our hearts tonight – 3 Allora lei morirebbe nei nostri cuori di tutti noi stasera -
Till when, her image broods over the cities 4 Fino a quando, la sua immagine sovrasterà le città
In negative, for in the darkness she is bright, 5 Nega