Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

10

Gita [in Giornata] a Donegal

NC17

Day Trip to Donegal Raggiungemmo il mare nel primo pomeriggio,

1

We reached the sea in early afternoon Uscimmo fuori a fatica. C’erano cose urgenti da fare –

2

Climbed stiffly out. There were urgent things to be done - Vestiti da prendere, persone da incontrare.

3

Clothes to be picked up, people to be seen. Come sempre, le colline vicine erano di un verde più cupo

4

As ever, the nearby hills were a deeper green Di qualsiasi altra parte nel mondo, e la tomba

5

Than anywhere in the world, and the grave Grigia del mare la più lugubre in quella enclave.

6

Grey of the sea the grimmer in that enclave. Giù al porto le barche consegnavano il loro bottino –

7

Down at the pier the boats gave up their catch – Bocche lacerate e polmoni rigettati. Arrivarono

8

Torn mouths and spewed-up lungs. They fetch Dieci volte tanto in città quanto là,

9

Ten times as much in the city as there, E ancora il pesce viene anno dopo anno –

10

And still the fish come in year after year – Aringa e merlango, si dimenano sul pontile

11

Herring and whiting, flopping about the deck Con atteggiamenti di agonia e crepacuore.

12

In attitudes of agony and heartbreak. Come potevamo sperare di far loro capire?

13

How could we hope to make them understand? La loro è una mente marina, non ragionevole a terra

14

Theirs is a sea-mind, mindless upon land E morta. Il loro sistematico genocidio

15

And dead. Their systematic genocide (Nulla di degno di nota se muoiono in milioni)

16

(Nothing remarkable that millions died) Per noi è una necessità

17

To us is necessity Essendo le nostre menti terrene, non ragionevoli nel mare.

18

For ours are land-minds, mindless in the sea. Partimmo alle otto, rifacendo il percorso a ritroso,

19

We left at eight, drove back the way we came, Col mare che allontanava ogni rotta fangosa.

20

The sea receding down each muddy lane. Intorno alla mezzanotte scalammo nei sobborghi

21

Around midnight we changed-down into suburbs Affondammo in un sonno che nessuna bufera disturba.

22

Sunk in a sleep no gale-force wind disturbs. La stagione ha lasciato il suo segno

23

The time of year had left its mark Sui pavimenti ghiacciati che luccicano nel buio.

24

On frosty pavements glistening in the dark. Fammi uno squillo, buonanotte, e via a letto…

25

Give me a ring, goodnight, and so to bed… Quella notte il lento mare si infranse contro la mia testa,

26

That night the slow sea washed against my head, Esibendosi nelle sue incontenibili erosioni –

27

Performing its immeasurable erosions – Gocciolando nel cranio, marmorizzando le pietre

28

Spilling into the skull, marbling the stones Che fungevano da vera spina dorsale del muro del porto,

29

That spine the very harbour wall, Pronunciando la sua minaccia ai villaggi dell’approdo.

30

Uttering its threat to villages of landfall. All’alba ero solo al largo

31

At dawn I was alone far out at sea Senza esperienza o rassicurazione (nessuno

32

Without skill or reassurance (nobody Che mi mostrasse come, nessuna speranza di salvezza),

33

To show me how, no earnest of rescue), Maledicendo il mio stupido rifiuto di studiare la dovuta

34

Cursing my mindless failure to take due Preparazione per questo, progettando inutili

35

Forethought for this, contriving vain Offerte allo stupido vento e alla pioggia.

36

Overtures to the mindless wind and rain. Zingari

NC18

Gipsies Una volta qui avevamo casa e residenza

1

Once there was house and home E libri contro il freddo.

2

And books against the cold. Siamo tutti zingari ora –

3

We are all gipsies now – Raccoglitori di piselli, borseggiatori,

4

Pea-pickers, pickpockets, 5 Odiatori, procrastinatori,

Haters, procrastinators, 5 Viandanti nelle dune di sale,

Wanderers in the salt dunes, Narratori di strani destini,

6

Tellers of strange fortunes, Bagnanti in acque fredde –

7

Bathers in cold waters – Dormiamo, come John Clare,

8

Sleeping, like John Clare, Con i piedi rivolti verso alla stella polare.

9

With our feet to the pole star 10

11

Un Bambino non ancora nato

NC17

An unborn Child Sono già stato sul punto

1

I have already come to the verge of Di uscire. Tra circa un mese

2

Departure. A month or so and Starò lasciando questo spazio familiare.

3

I shall be vacating this familiar room. La sua struttura si adatta a me quasi come un guanto

4

Its fabric fits me almost like a glove Mentre lascio questa latitudine per avere autonomia.

5

While leaving latitude for a free hand. Inizio a vestire gli atteggiamenti del mondo,

6

I begin to put on the manners of the world, Percependo una penetrante luce sopra

7

Sensing the splitting light above Alla mia testa, dove in silenzio io giaccio raggomitolato.

8

My head, where in the silence I lie curled. Alcuni misteri sono legati a me

9

Certain mysteries are relayed to me Attraverso la buia rete del corpo di mia madre

10

Through the dark network of my mother’s body Mentre lei siede cucendo i bianchi sudari

11

While she sits sewing the white shrouds Della mia venuta. Conosco il rannicchiato

12

Of my apotheosis. I know the twisted Gattino che si sdraia là riscaldandosi al sole

13

Kitten that lies there sunning itself Sotto la nuda lampadina, le nuvole

14

Under the bare bulb, the clouds Del pesce rosso che nuota sullo scaffale –

15

Of goldfish mooning around the shelf – Dentro di me questi dati sono già acquisiti.

16

In me these data are already vested. Li sento nelle mie ossa – ossa che abbracciano

17

I feel them in my bones – bones which embrace nulla, essendo io del tutto egocentrico.

18

Nothing, for I am completely egocentric. Il pandemonio degli impacci

19

The pandemonium of encumbrances Che assorbirà me stesso, la mente e i sensi –

20

Which will absorb me, mind and senses – Le difficoltà dello schiaffo e della corsa al successo –

21

Intricacies of the box and the rat-race – Io solo immagino. Anche se essi indugiano e,

22

I imagine only. Though they linger and, Come dita, si tendono finché le nocche non fanno rumore,

23

Like fingers, stretch until the knuckles crack, Non possono rimpicciolire le dimensioni della mia mano.

24

They cannot dwarf the dimensions of my hand. Devo formarmi nel centro nevralgico

25

I must compose myself in the nerve-centre Di questa metropoli, e non agitarmi –

26

Of this metropolis, and not fidget – Sebbene a volte di notte, quando la città

27

Although sometimes at night, when the city E’ andata a dormire, mi tengo in contatto con questo

28

Has gone to sleep, I keep in touch with it Ascoltando la calda acqua rossa

29

Listening to the warm red water Scorrere nelle fogne del corpo di mia madre –

30

Racing in the sewers of my mother’s body – Oppure le falene, delicate come le palpebre, o la pioggia

31

Or the moths, soft as eyelids, or the rain Che asciuga le sue umide ali sul vetro della finestra.

32

Wiping its wet wings on the window-pane. E altre volte, nelle ore piccole del mattino

33

And sometimes too, in the small hours of the morning Quando il filamento morto ha smesso di suonare –

34

When the dead filament has ceased to ring – Dopo che il pesce rosso si è dissolto nell’oscurità

35

After the goldfish are dissolved in darkness E il gattino si raggomitolato come una palla

36

And the kitten has gathered itself up into a ball Tra le provviste e i frutti del cucito,

37

Between the groceries and the sewing, Faccio scorrere i simboli delle mie briglie

38

I slip the trappings of my harness Per aggiustare queste cavità in una prudente prova

39

To range these hollows in discreet rehearsal E, colpendo ripetutamente la concavità del mio spazio,

40

And, battering at the concavity of my caul, Produco nella mia bocca le parole IO VOGLIO VIVERE -

41

Produce in my mouth the words I WANT TO LIVE – Questa la mia prima protesta, e dovrà essere l’ultima.

42

This my first protest, and shall be my last. Essendo innocente, ogni cosa che faccio

43

As I am innocent, everything I do O dico si trova dalla parte del giusto.

44

Or say is couched in the affirmative. Voglio vedere, sentire, toccare e assaporare

45

I want to see, hear, touch and taste Queste cose con cui sto per essere gravato.

46

These things with which I am to be encumbered. Forse non devo preoccuparmi – dai

47

Perhaps I need not worry – give o prendi un giorno o due, i miei giorni sono contati.

48

Or take a day or two, my days are numbered.

Canadian Pacific NC20 Canadian Pacific

From famine, pestilence and persecution 1 A causa di carestia, pestilenza e persecuzione

Those gaunt forefathers shipped abroad to find 2 Quei poveri antenati salparono per l’estero per trovare

Rough stone of heaven beyond the western ocean, 3 La dura pietra del paradiso oltre l’oceano occidentale,

And staked their claim and pinned their faith. 4 Comprarono le loro proprietà e bloccarono la loro fede.

Tonight their children whistle through the dark, 5 Stasera i loro bambini fischiettano nell’ oscurità,

Frost chokes the windows. They will not have heard 6 Il gelo si scaglia sulle finestre. Loro non avranno sentito

The wild geese flying south over the lakes 7 Le oche selvatiche migrare verso sud sopra i laghi

While the lakes harden beyond grief and anger – 8 Mentre i laghi si ghiacciavano oltre il dolore e la rabbia –

The eyes fanatical, rigid the soft necks, 9 Gli occhi fanatici, i morbidi colli rigidi,

The great wings sighing with a nameless hunger. 10 Le grandi ali che sospiravano con una fame sconosciuta. 11

12

Recalling Aran NC21 Ripensando ad Aran

A dream of limestone in sea-light 1 Un sogno di calcare nella luce marina

Where gulls have placed their perfect prints. 2 Dove i gabbiani hanno lasciato le loro impronte perfette.

Reflection in that final sky 3 Il riflesso in quell’ultimo cielo

Shames vision into simple sight – 4 Disonora la visione in vista superficiale–

Into pure sense, experience. 5 Nel puro senso, nell’esperienza.

Four thousand miles away tonight, 6 Quattromila miglia lontano da qui stasera,

Conceived beyond such innocence, 7 Concepita al di là di una simile innocenza,

I clutch the memory still, and I 8 Ancora ne conservo il ricordo, e

Have measured everything with it since. 9 Da allora ho misurato tutto con essa.

Epitaph for Robert Flaherty NC22 Epitaffio per Robert Flaherty

The relief to be out of the sun – 1 Il sollievo di essere nascosto al sole

To have travelled north once more 2 Di essere andato verso Nord ancora una volta

To my islands of dark ore, 3 Verso le mie isole di minerale scuro,

Where winter is so long 4 Dove l’inverno è così lungo

Only a little light 5 Solo una fioca luce

Gets through, and that perfect. 6 Passa attraverso, così perfettamente.

Aprile sull’Isola di Toronto (T1)

NC23

April on Toronto Island (T1) Ancora una volta sull'isola dopo il disgelo primaverile -

1

Once more to the island after the spring thaw – Un appropriato silenzio, vecchia neve sotto le

2

A qualified silence, old snow under the Passeggiate, siccome l'inverno è duro a morire.

3

Boardwalks, for the winter dies hard. L'inverno è dura a morire, e un ultimo gelo riluttante

4

The winter dies hard, and a last wintry reluctance Stringe le betulle scheggiate. Non c'è

5

Clutches the splintered birches. There is Nulla tra le case sprangate,

6

Nothing among the boarded-up houses, Nulla lungo la riva del lago se non ossa di uccelli e pesci

7

Nothing along the lakeshore but bird-bones and fish-bones Unte di petrolio, e le assicelle che formano

8

Greasy with diesel oil, and the clapboard La chiesa di Sant’Andrea sul Lago.

9

Church of Saint Andrew-by-the-Lake. Non c'è un uccello, nonostante ci sentano i loro versi

10

There is not even a bird, although there are bird noises E il brusio del commercio, attutito dalla vuota

11

And the growl of commerce, muted by empty Distanza, dove l’orizzonte del centro città

12

Distance, where the downtown skyline Spicca come il primo abbozzo di una nuova civiltà

13

Stands out like the first draft of a new civilization Ma l'acqua corrente piange per il suo svanito

14

But the slick water mourns for its vanished Ghiaccio come la perdita di un bambino per sua madre.

15

Ice like a lost child for its mother. Un altro battello si allontana dal molo

16

Another ferry pulls away form the landing-stage Il faro suona ora il suo ridondante

17

The lighthouse blows its now redundant Avvertimento per la nebbia sulle rocce e

18

Fog-warning over the rocks and Piano, in uno o due, le persone stanno tornando indietro

19

Slowly, in ones and twos, the people are coming back Per restare sulla fine spiaggia tra i

20

To stand on the thin beach among the Relitti portati a riva dell'inverno,

21

Washed-up flotsam of the winter, Guardando grandi navi da grano partire verso il mare.

22

Watching the long grainers move down to the seaway. I loro volti sognano altre isole,

23

Their faces dream of other islands, Scogliere pulite e acqua salata,

24

Clear cliffs and salt water, Campi più brillanti del paradiso nella sua prima settimana

25

Fields brighter than paradise in the first week of creation Grazia presa nel vento, o in una marea, le nostre

26

Grace caught in a wind, or a tide, our Vite in infinita preparazione.

27

Lives in infinite preparation. 12

13

Aprile sull’Isola di Toronto (T2)

NC23

April on Toronto Island (T2) Scendo ancora una volta verso l'isola

1

I go down once more to the island Nel primo mattino di primavera.

2

On the first morning of spring. Le passeggiate sono silenziose

3

The boardwalks are silent E silenziose sono le chiese chiuse.

4

And silent the locked churches. Un ultimo baluardo di inverno

5

A last wintry reluctance Stringe le betulle scheggiate.

6

Clutches the splintered birches. Avendo passato un intero inverno

7

Having spent an entire winter In questa notte di campagna

8

In this night of a country E avendo guardato un tramonto ghiacciato

9

And gazed at an icy sunset Dal tetto del CBC,

10

From the roof of the CBC, Mi considero un esperto

11

I consider myself an expert Sugli “spazi infiniti” di Pascal.

12

On Pascal’s ‘infinite spaces’. C'è silenzio tra le case

13

There is silence among the houses E silenzio lungo la riva

14

And silence along the shore Con la sua spazzatura di lattine

15

With its litter of tin cans E oleose lische di pesce.

16

And oily fish-skeletons. Non c'è nemmeno un uccello

17

There is not even a bird Anche se c'è il canto di uccelli.

18

Although there are bird voices. Ma lentamente, in uno o due,

19

But slowly, in ones or twos, Le persone stanno tornando indietro

20

The people are coming back Per restare sulla fine spiaggia tra

21

To stand on the thin beach among I relitti invernali

22

The flotsam of the winter E per guardare le navi da carico (di grano) andare

23

And watch the grain-ships moving A est verso San Lawrence.

24

Eastward to the St. Lawrence. I loro volti sognano altre isole,

25

Their faces dream of other islands, Scogliere pulite e acqua salata,

26

Clear cliffs and salt water, Campi più brillanti del paradiso

27

Fields brighter than paradise Nella prima settimana della creazione -

28

In the first week of creation – La redenzione nel vento o nella marea,

29

Redemption in a wind or a tide, Le nostre vite in infinita preparazione.

30

Our lives in infinite preparation.

As God is my Judge NC24 Essendo Dio il mio Giudice

They said I got away in a boat 1 Dissero che ero scappato con una barca

And humbled me at the inquiry. I tell you 2 E nell’inchiesta mi umiliarono. Ti racconto

I sank as far that night as any 3 Che quella notte affondai tanto quanto un qualsiasi

Hero. As I sat shivering on the dark water 4 Eroe. Mentre sedevo tremando sull’acqua scura

I turned to ice to hear my costly 5 Diventai di ghiaccio per sentire la mia cara

Life go thundering down in a pandemonium of 6 Vita andar giù tuonando in un pandemonio di

Prams, pianos, sideboards, winches, 7 Chiatte, pianoforti, credenze, verricelli,

Boilers bursting and shredded ragtime. Now I hide 8 Bollitori che scoppiano e stracciano a tempo. Ora mi celo

In a lonely house behind the sea 9 In una casa solitaria dietro al mare

Where the tide leaves broken toys and hatboxes 10 Dove la marea lascia giocattoli rotti e cappelliere,

Silently at my door. The showers of 11 Silenziosamente alla mia porta. Gli acquazzoni di

April, flowers of May mean nothing to me, nor the 12 Aprile, i fiori di Maggio significano nulla per me, e neanche

Late light of June, when my gardener 13 La luce fino a tardi di Giugno, quando il mio giardiniere

Describes to strangers how the old man keeps his bed 14 Descrive agli estranei come il vecchio tiene il suo letto

On seaward mornings after nights of 15 Verso il mare alla mattina dopo una notte di

Wind, and will see no one, repeat no one. Then it is 16 Vento, e nessuno vedrà, nessuno ripeterà. Allora ecco

I drown again with all those dim 17 Che affogai ancora con tutti quei vaghi

Lost faces I never understood. My poor soul 18 Volti perduti che mai compresi. La mia povera anima

Screams out in the starlight, heart 19 Urla alla luce delle stelle, il cuore

Breaks loose and rolls down like a stone. Include me 20 Si libera e rotola giù come una pietra. Includimi

Honoris causa in your lamentations. 21 A titolo d’onore nei tuoi lamenti.

BRUCE ISMAY BRUCE ISMAY

13

14

The Prisoner NC25 Il Prigioniero

For several days I have been under 1 Per diversi giorni sono stato agli

House-arrest. My table has become 2 Arresti domiciliari. Il mio tavolo è diventato

A sundial to its empty bottle. 3 Una meridiana per la sua bottiglia vuota.

With wise abandon 4 Con saggio abbandono

Lover and friend have gone. 5 L’amante e l’amico se ne sono andati.

In the window opposite 6 Alla finestra di fronte

An old lady sits each afternoon 7 Un’anziana signora si siede ogni pomeriggio

Talking to no one. I shout. 8 Senza parlare con nessuno. Io urlo.

Either she is deaf or 9 O è sorda o

She has reasons. 10 ha delle ragioni.

I have books, provisions, running water 11 Ho libri, provviste, acqua corrente

And a little stove. It would not matter 12 E una piccola stufa. Non importerebbe

If cars moved silently at night 13 Se le auto si muovessero silenziosamente di notte

And no light or laughter 14 E se nessuna luce o risata

Came from the houses down the street. 15 Venisse dalle case in fondo alla strada.

It is taking longer than almost anything – 16 Sta durando più di qualsiasi altra cosa –

But I know, when it is over 17 Ma so che, quando sarà finito

And back come friend and lover, 18 E torneranno l’amante e l’amico,

I shall forget it like a childhood illness 19 Lo dimenticherò come una malattia dell’infanzia

Or a sleepless night-crossing. 20 O un insonne attraversamento della notte.

Principi primi

NC26

First Principles La vera poesia che voglio

1

The one poem I want Scrivere non parlerà mai

2

To write will never feature Delle donne che si incontrano nei sogni ad occhi aperti,

3

Women you meet in daydreams, Perfette oltre la natura,

4

Perfect beyond nature, Vermut nella mano scolpita,

5

Vermouth in sculptured hand, Note e riviste –

6

Records and magazines – O canterà di mogli poetiche

7

Or praise poetic wives Che lasciano capelli nel bagno

8

Who leave hairs in the bath E scoreggiano a letto, e rimangono

9

And fart in bed, and remain Amabili sino alla morte.

10

Loveable unto death. Vivono le loro vite private

11

They live their private lives Nel sole e nella pioggia.

12

In the sun and the rain. Né mi batterò

13

Nor will I settle Per l’innocenza in sé

14

For innocence per se, Capelli vaporosi e roccia infertile,

15

Blown hair and barren rock, Erica e spruzzo oceanico –

16

Heather and ocean spray – Con i banchi della chiesa e il piedistallo

17

With pew and pedestal Non avrò nulla a che fare.

18

I will have no truck. La mia poesia non manderà

19

My poem will not send Loro dentro una stanza silenziosa

20

Them into a quiet room A sfogliare i miei libri e ammazzare

21

To thumb my books and kill Un pomeriggio piovoso,

22

A rainy afternoon, O a chiamare una stupida amichetta

23

Or call a silly girl-friend E chiacchierare sulla mia anima –

24

And yack about my soul – No, confonderà così tanto

25

No, it will so derange Le povere prostitute, che essi

26

The poor bitches, that they Arriveranno qui in ginocchio

27

Will come round on their knees A tutte le ore del giorno

28

At all hours of the day, Danneggiate con rabbia viscerale

29

Crippled with visceral rage E borbottando per favore, per favore.

30

And croaking please, please. 14

15

I Poeti giacciono dove caddero

NC27

The Poets lie where they fell NIENTE RIPOSO per il malvagio –

1

NO REST for the wicked – Raggomitolati nelle poltrone

2

Curled up in armchairs Od appiattiti sui pavimenti

3

Or flat out on the floors Di camere ben arredate

4

Of well-furnished apartments Appartenenti ad amici di amici,

5

Belonging to friends of friends, Noi giacciamo dove cademmo.

6

We lie where we fell. Ancora una abitudine indolente,

7

One more shiftless habit, Essa si unisce ai libri color burro,

8

It joins the buttered books, Pagnotte vecchie e piatti che vagano,

9

Stale loaves and wandering dishes, Le magliette nel forno

10

The shirts in the oven E il posacenere vulcanico.

11

And the volcanic ashtray. Perdonateci. Siamo fatti così.

12

Forgive us. This is our way. Nascemmo per questo –

13

We were born to this – Sedie a sdraio, corridoi dei treni,

14

Deckchairs, train corridors, Stazioni del bus americane,

15

American bus stations, Panchine del parco, barche aperte

16

Park benches, open boats E terrazze terrorizzate dal vento

17

And wind-worried terraces Della Parigi del diciannovesimo secolo.

18

Of nineteenth-century Paris. Perdonateci. Abbiamo buone intenzioni nei riguardi

19

Forgive us. We mean well Delle caviglie ben affusolate delle vostre mogli

20

To your wives’ well-wrought ankles Le loro scarpe antropomorfe.

21

Their anthropomorphic shoes. Amiamo la vostra brace morente,

22

We love your dying embers, Le vostre bottiglie pazzerelle,

23

Your happy moonstruck bottles, E noi giacciamo dove cademmo.

24

And we lie where we fell. A casa a metà mattina

25

Back home in mid-morning Ci laviamo, ci cambiamo e beviamo

26

We wash, we change and drink Caffè. Forse cantiamo.

27

Coffee. Perhaps we sing. Ecco allora che ancora una volta andiamo via

28

Then off we go once more, Sfoggiando il nostro sorriso segreto e solo

29

Smiling our secret smile and only Lievemente il peggiore da usare.

30

Slightly the worse for wear.

Legacies (T1) NC28 Eredità (T1) dopo Villon

after Villon

I I

1

In the year fourteen fifty-six Nell’anno 1456

2

Right at the very dead of winter, Giusto alla definitiva morte dell’inverno,

3

The wolves hungry and the nights dark, I lupi affamati e le notti scure,

4

I, Francois Villon, clerk, Io, Francois Villon, impiegato,

5

Ceasing to kick against the pricks Smettendo di lamentarmi

6

And acting on an urge to break E agendo col bisogno di rompere

7

The yoke of love around my neck, Il giogo dell’amore attorno al mio collo,

8

Decide to pull myself together. Decido di ritornare in me.

9

So I do what I think is best Così faccio ciò che penso essere meglio

10

Since she, with no thought of disguise, Poiché lei, senza alcuna intenzione di mascherarsi,

11

Observes with mild disinterest Osserva con dolce disinteresse

12

The frantic longing in my eyes Il folle desiderio nei miei occhi

13

Which makes my soul cry out to heaven Che fa gridare la mia anima al paradiso

14

For vengeance from those gods above Per vendetta contro quegli dei lassù

15

Whose duty is to shield the fallen Il cui compito è di proteggere il caduto

16

Lover from the knives of loves. Amante dalle lame degli amori.

17

And if I chose to misconstrue E se avessi scelto di fraintendere

18

A casual word or lingering glance Una parola casuale o un’ occhiata persistente

19

That charged my body through and through Che caricassero il mio corpo completamente

20

As having some significance, Come se avessero del significato,

21

I have surely learnt my lesson now – Avrei sicuramente imparato la mia lezione ora –

22

My heart is torn out by the root. Il mio cuore è strappato alla radice.

23

Now I must turn elsewhere and put Ora devo girarmi da un’altra parte e mettere

24

Some other pasture to the plough. Ulteriore foraggio all'aratro.

25

Well, I can find no cure at all, Dunque, non posso trovare alcuna cura,

26

My best bet is to go away. La soluzione migliore è andare via. 15

16

Goodbye, good luck to one and all – 27 Arrivederci, buona fortuna a uno e a tutti –

Tomorrow I take the road to Angers. 28 Domani prenderò la strada per Angers.

Say I was sacrificed for love 29 Dite che fui sacrificato per amore

And died with all my parts intact. 30 E morto con tutte le mie parti intatte.

Soon I shall be enrolled above 31 Presto sarò arruolato lassù

Among the amorous elect. 32 Tra gli amorosi eletti.

And since I have no choice but to go 33 E dato che non ho altra scelta se non andare

And cannot vouch for my return 34 E non posso garantire il mio ritorno

(I am not above reproach, I know, 35 (Non sono esente da rimproveri, lo so,

Not being cast in bronze or iron – 36 Non essendo fuso nel bronzo o nel ferro –

Life is unsure, and death, we learn, 37 La vita è insicura, e la morte, impariamo,

Gives no redress in any event) 38 Non dà risarcimento in alcun caso)

For all those whom it may concern 39 Per tutti coloro a cui ciò potrebbe riferirsi

I make this will and testament. 40 Io lascio queste volontà e testamento.

II II

Item, to her who, as I said, 41 Un oggetto, a colei che, come ho detto,

So cruelly discarded me 42 Mi ha lasciato così crudelmente

That now I feel my senses dead 43 Che ora percepisco la morte dei miei sentimenti

And pleasure mere vacuity – 44 E il piacere una mera vacuità –

My broken heart, empty and numb, 45 Il mio cuore spezzato, vuoto e insensibile,

For her to dispose of as she chooses. 46 Affinché lei se ne disfi a suo piacimento.

Although she treated me like scum 47 Sebbene lei mi tratti come feccia

God grant her the mercy she refuses. 48 Dio le consegni la misericordia che lei rifiuta.

Item, to master Jean Cornu 49 Un oggetto, al maestro Jean Cornu

And master Ithier Marchand, 50 E al maestro Ithier Marchand,

To whom some recompense is due – 51 Ai quali qualche ricompensa è d’obbligo –

My sword, as sharp as it is long, 52 La mia spada, tanto affilata quanto lunga,

Which at this moment lies in pawn, 53 Che in questo momento giace in pegno,

That they may rescue it from thence 54 Che essi possono recuperarla da là

Before its time is overdue 55 Prima che il suo tempo scada

And split two ways on the expense. 56 E possa dividere in due la spesa.

And out of pity I bequeath 57 E al di là pietà lascio in eredità

To children starving in the snow 58 Ai bambini che muoiono di fame nella neve

Something to bring them some relief 59 Qualcosa per portar loro sollievo

I list three of their names below. 60 Elenco tre dei loro nomi qua sotto.

God help them, not a shirt nor shoe 61 Dio li aiuti, non [con] una camicia o una scarpa

Among the lot of them, poor things. 62 essendo loro molti, poveretti.

I want to help them struggle through 63 Io voglio aiutarli a lottare

At least into the coming spring. 64 almeno fino alla primavera in arrivo.

To Colin Laurence, first of all, 65 A Colin Laurence, per primo,

Jean Marceau and Girard Gossuin 66 Jean Marceau e Girard Goussin

Who have nothing whatever they can call 67 Che nulla hanno di quel che possono definire

Their own, and wear what rags they can – 68 Proprio, e indossano tutti gli stracci che possono –

A sizeable cut of all my goods 69 Una considerevole fetta di tutti i miei beni

Or sixpence each against the cold. 70 Oppure sei mezzo scellino a testa contro il freddo.

God knows what fancy wines and foods 71 Dio sa quali vini e cibi pregiati

May warm their hearts when I am old. 72 Possano scaldare i loro cuori quando sarò vecchio.

Item, to those in hospitals 73 Inoltre, a coloro negli ospedali

The cobwebs from my window-pane, 74 Le ragnatele dal vetro della mia finestra,

To sleepers under market stalls 75 A chi dorme sotto le bancarelle dei mercati

A smack in the eye and an aching brain – 76 Uno smacco e un cervello malato –

And may they shiver there, morose 77 E possano loro tremare, imbronciati

In tattered coat battered hat, 78 In un cappotto lacerato [e] in un cappello vetusto,

Unshaven, thin and snotty-nosed, 79 Non rasati, magri e boriosi,

Stiff as a board and soaking wet. 80 Rigidi come una tavola e bagnati fradici.

And to the barber I bequeath 81 E al barbiere lascio in eredità

My accumulated locks of hair, 82 Le ciocche di capelli accumulate,

And these in full and outright gift – 83 E in massimo e completo dono –

My old shoes to the shoemaker, 84 Le mie vecchie scarpe al calzolaio,

My old clothes to the ragman when 85 I miei vecchi vestiti allo straccivendolo quando

I finally get through with them, 86 Finalmente mi sarò liberato di loro,

Eaten away by moths and lice – 87 Intaccato da cimici e da vermi –

At rather less than retail price. 88 A costo inferiore del prezzo al dettaglio. 16

17

III III

Well, I had got so far tonight, 89 Dunque, ero arrivato lontano questa sera,

Alone in the silence of my room 90 Da solo nel silenzio della mia stanza

And being in the mood to write, 91 Ed ero dell’umore di scrivere,

When interrupted by the boom 92 Quando fui interrotto dal rimbombo

Of the great clock in the Sorbonne 93 Del grande orologio della Sorbona

Which rings the angelus at nine, 94 Che suona l’angelus alle nove,

And put aside this will of mine 95 E misi da parte questo mio testamento

To pray, as I have always done. 96 Per pregare, come ho sempre fatto.

When my devotions after a while 97 Quando le mie preghiere dopo un attimo

Grew still, and the mind, to my relief, 98 Si fermavano, e la ragione, a mio sollievo,

Returned, I turned again to the will 99 Ritornava, tornai nuovamente al testamento

But found my inkwell frozen stiff 100 Ma trovai il mio calamaio congelato

And my last candle burnt away – 101 E la mia ultima candela consumata –

So, muffled up in coat and hat, 102 Così, avvolto nel cappotto e nel cappello,

I closed my eyes to sleep till day 103 Chiusi gli occhi per dormire fino al giorno

And let my testament go at that. 104 E lasciai perdere il mio testamento.

Done at the aforesaid time of year 105 Così fatto nella suddetta stagione dell’anno

By Villon, of such great repute 106 Da Villon, di così grande reputazione

He wastes away with cold and hunger, 107 Egli deperisce col freddo e la fame,

Thin as a rake and black as soot. 108 Magro come un rastrello e nero come la fuliggine.

All his possessions, tent and hut, 109 Tutti i suoi possedimenti, tenda e capanna,

To various friends are given away – 110 Sono state date via a vari amici –

All but a little change, and that 111 Solo un piccolo cambiamento, e ciò

Will scarcely last beyond today. 112 Durerà a malapena oltre oggi.

Legacies (T2) NC28 Eredità (T2)

The Condensed Shorter Testament after Villon Il condensato e più breve testamento dopo Villon

I I

In the year fourteen fifty-six 1 Nell’anno 1456

(Black and white January weather, 2 (Nero e bianco clima di Gennaio,

Wolves howling at night sometimes) 3 A volte coi lupi che ululano la notte)

The peccant author of these lines, 4 Il peccatore autore di queste righe,

Ceasing to kick against the pricks 5 Smettendo di lamentarsi

And acting on an urge to break 6 E agendo col bisogno di rompere

The yoke of love around his neck, 7 Il giogo dell’amore attorno al suo collo,

Decide to pull himself together. 8 Decide di ritornare in sé.

So I do what I think is best 9 Così faccio ciò che penso essere meglio

Since she, with no thought of disguise, 10 Poiché lei, senza alcuna intenzione di mascherarsi,

Observes with little interest 11 Osserva con scarso interesse

The desperate longing in my eyes - 12 Il disperato desiderio nei miei occhi

Which makes my bowels cry to heaven 13 Che fa gridare le mie viscere al paradiso

For soccour from those gods above 14 Per aiuto da quegli dei lassù

Whose function is to shield the stricken 15 La cui funzione è di proteggere l’affranto

Lover from the knives of love. 16 Amante dalle lame dell’amore.

And if I chose to misconstrue 17 E se avessi scelto di fraintendere

A casual word or lingering glance 18 Una parola casuale o un’ occhiata persistente

That charged my body through and through 19 Che caricassero il mio corpo completamente

As having some significance, 20 Come se avessero del significato,

I have surely learnt my lesson now; 21 Avrei sicuramente imparato la mia lezione ora –

My heart is torn out by the root. 22 Il mio cuore è strappato alla radice.

Now I must look elsewhere and put 23 Ora devo guardare da un’altra parte e mettere

Some other pasture to the plough. 24 Ulteriore foraggio all'aratro.

And since I have no choice but to go 25 E dato che non ho altra scelta se non andare

And cannot vouch for my return 26 E non posso garantire il mio ritorno

(I am not above reproach, I know, 27 (Non sono esente da rimproveri, lo so,

Not being cast in bronze or iron – 28 Non essendo fuso nel bronzo o nel ferro –

Life is unsure, and death, we learn, 29 La vita è insicura, e la morte, impariamo,

Gives no relief in any event) 30 Non dà sollievo in alcun caso)

For all those whom it may concern 31 Per tutti coloro a cui ciò potrebbe riferirsi

I make this will and testament. 32 Io lascio queste volontà e testamento. 17


PAGINE

18

PESO

155.78 KB

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lettere (BRESCIA - MILANO)
SSD:

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher valeria0186 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Cattolica del Sacro Cuore - Milano Unicatt o del prof Vallaro Cristina.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Letteratura inglese

Otello, Shakespeare - Testo completo
Appunto
Il Teatro di Shakespeare
Appunto
Shakespeare
Appunto
Teatro elisabettiano
Appunto