Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 18
Nightcrossing Pag. 1 Nightcrossing Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Nightcrossing Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Nightcrossing Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 18.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Nightcrossing Pag. 16
1 su 18
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

IV.IV. Exit Molloy

Ora alla fine annuso i profumi della primavera

Mentre giaccio a svernare in una fossa buia

E con la cittadina lontana solo un miglio,

Felice e fatua nella luce del giorno.

Una campana suona dolcemente. Dovrei iniziare a piangere

Ma i miei occhi sono chiusi e il mio volto arido.

Non sono importante e devo morire.

Parlando chiaramente, io sono già morto,

Ma posso ancora sentire gli uccelli cantare sopra la mia testa.

89NC15 Van Gogh tra i Minatori

Tremando nell'oscurità

Delle cave, mucchi di scorie, campi di

barbabietole, Of pits, slag-heaps, beetroot fields, Io rantolo verso luce e vita I gasp for light and life Come un uccello in gabbia in primavera Like a caged bird in spring-time Che sbatte contro le sbarre luminose. Banging the bright bars. Che sbatte contro le sbarre luminose. Like a glow-worm I move among I muratori belgi rinchiusi, The caged Belgian miners, E la luce sulla mia fronte And the light on my forehead E' la morente luce della verità. Is the dying light of truth. Dio è una metafora traballante - God gutters down to metaphor – Un battito sotterraneo, luce A subterranean tapping, light Che si rifrange in un bicchiere di birra Refracted in a glass of beer Come attraverso la finestra di una chiesa, As if through a church window, O una scodella bordata di polvere di carbone Or a basin ringed with coal-dust Dopo il rituale lavaggio serale. After the ritual evening bath. Theo, sono stato licenziato per il mio essere Theo, I am discharged for

being 17 Troppo zelante, così lo chiamano,Over-zealous, they call it,And not dressing the part.

18 E per non aver recitato la parte.A breve andrò a sudIn time I shall go south

19 E dipingerò ciò che ho visto –And paint what I have seen –

20 Una meteora di luce dorataA meteor of golden light

21 Sulle sedie, volti e vecchi stivali,22On chairs, faces and old boots, Accendendo un fuoco intenso agli occhi23Setting fierce fire to the eyes

Dei girasoli e alle navi da pesca,24Of sun-flowers and fishing boats, Ognuno dei quali un minatore travestito.25Each one a miner in disguise.

NC16 Il FalsarioThe Forger

1 Quando vendetti il mio falso Vermeers a GoeringWhen I sold my fake Vermeers to Goering

2 Nessuno conosceva, nessuno immaginavaNobody knew, nobody guessed

3 L’angoscia, il fanatismoThe agony, the fanaticism

4 Del lavorare oltre le criticheOf working beyond criticism

5 E meglio del migliore.And better than the best.

6 Quando mi trascinarono nel

tribunale per crimini di guerra

When they hauled me before the war-crimes tribunal

No one suspected, nobody knew

The agony of regrets

With which I told my secrets.

They missed the point, of course

To hell with national heritage,

I sold my for potage.

The experts were good value, though,

When they went to work on my studio

Not I, but were the frauds.

I revolutionized their methods.

Now, nothing but claptrap

About mere technique and true vision,

As if there were a distinction

<p>– 19 Come se ci fosse una distinzione –Their way for playing it down. 20 Il loro modo per sminuirla.</p> <p>But my genius will live on, 21 Ma il mio genio continuerà a vivere,</p> <p>For even at one remove 22 Poiché anche ad un solo passo</p> <p>The thing I meant was love – 23 La cosa che intendevo era l’amore –</p> <p>And I, too, have wandered 24 E anch’io, ho vagato</p> <p>In the dark streets of Holland, 25 Nelle strade buie dell’Olanda,</p> <p>With hunger at my belly 26 Con la fame nel mio stomaco</p> <p>When the mists rolled in from the sea. 27 Quando le foschie arrivavano dal mare.</p> <p>And I, too, have suffered 28 E anch’io, ho sofferto</p> <p>Obscurity and derision, 29 Oscurità e derisione,</p> <p>And sheltered in my heart of hearts 30 E mi sono riparato nel mio cuore dei cuori</p> <p>A light to transform the world. 31 Una luce per trasformare il mondo. 910Gita [in Giornata] a DonegalNC17Day Trip to Donegal Raggiungemmo il mare nel primo pomeriggio,1We reached the sea in early afternoon Uscimmo</p>fuori a fatica. C'erano cose urgenti da fare - Vestiti da prendere, persone da incontrare. Come sempre, le colline vicine erano di un verde più cupo. Di qualsiasi altra parte nel mondo, e la tomba grigia del mare la più lugubre in quella enclave. Giù al porto le barche consegnavano il loro bottino - Bocche lacerate e polmoni rigettati. Arrivarono dieci volte tanto in città quanto là, e ancora il pesce viene anno dopo anno - Aringa e merlango, si dimenano sul pontile.Con atteggiamenti di agonia e crepacuore. 12In attitudes of agony and heartbreak. Come potevamo sperare di far loro capire? 13How could we hope to make them understand? La loro è una mente marina, non ragionevole a terra 14Theirs is a sea-mind, mindless upon land E morta. Il loro sistematico genocidio 15And dead. Their systematic genocide (Nulla di degno di nota se muoiono in milioni) 16(Nothing remarkable that millions died) Per noi è una necessità 17To us is necessity Essendo le nostre menti terrene, non ragionevoli nel mare. 18For ours are land-minds, mindless in the sea. Partimmo alle otto, rifacendo il percorso a ritroso, 19We left at eight, drove back the way we came, Col mare che allontanava ogni rotta fangosa. 20The sea receding down each muddy lane. Intorno alla mezzanotte scalammo nei sobborghi 21Around midnight we changed-down into suburbs Affondammo in un sonno che nessuna bufera disturba. 22Sunk in a sleep no gale-force wind disturbs. La stagione halasciato il suo segno23The time of year had left its mark
Sui pavimenti ghiacciati che luccicano nel buio.24On frosty pavements glistening in the dark.
Fammi uno squillo, buonanotte, e via a letto…25Give me a ring, goodnight, and so to bed…
Quella notte il lento mare si infranse contro la mia testa,26That night the slow sea washed against my head,
Esibendosi nelle sue incontenibili erosioni –27Performing its immeasurable erosions –
Gocciolando nel cranio, marmorizzando le pietre28Spilling into the skull, marbling the stones
Che fungevano da vera spina dorsale del muro del porto,29That spine the very harbour wall,
Pronunciando la sua minaccia ai villaggi dell’approdo.30Uttering its threat to villages of landfall.
All’alba ero solo al largo31At dawn I was alone far out at sea
Senza esperienza o rassicurazione (nessuno32Without skill or reassurance (nobody
Che mi mostrasse come, nessuna speranza di salvezza),33To show me how, no earnest of rescue),Maledicendo il mio stupido rifiuto di studiare la dovuta preparazione per questo, progettando inutili offerte allo stupido vento e alla pioggia. Zingari Una volta qui avevamo casa e residenza E libri contro il freddo. Siamo tutti zingari ora – Raccoglitori di piselli, borseggiatori, Odiatori, procrastinatori, Viandanti nelle dune di sale, Narratori di strani destini, Bagnanti in acque fredde – Dormiamo, come John Clare, Con i piedi rivolti verso alla stella polare. Un Bambino non ancora nato Sono già stato sul puntoalready come to the verge of Di uscire. Tra circa un mese2Departure. A month or so and Starò lasciando questo spazio familiare.3I shall be vacating this familiar room. La sua struttura si adatta a me quasi come un guanto4Its fabric fits me almost like a glove Mentre lascio questa latitudine per avere autonomia.5While leaving latitude for a free hand. Inizio a vestire gli atteggiamenti del mondo,6I begin to put on the manners of the world, Percependo una penetrante luce sopra7Sensing the splitting light above Alla mia testa, dove in silenzio io giaccio raggomitolato.8My head, where in the silence I lie curled. Alcuni misteri sono legati a me9Certain mysteries are relayed to me Attraverso la buia rete del corpo di mia madre10Through the dark network of my mother’s body Mentre lei siede cucendo i bianchi sudari11While she sits sewing the white shrouds Della mia venuta. Conosco il rannicchiato12Of my apotheosis. I know the twisted Gattino che si sdraia là riscaldandosio vuoto –18nothing, being wholly empty – Ma il sole mi riscalda, mi nutre19But the sun warms me, nourishes me e mi fa sentire vivo.20and makes me feel alive.
Dettagli
Publisher
A.A. 2012-2013
18 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher valeria0186 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Vallaro Cristina.