Estratto del documento

Lingua spagnola I 2019/2020

Dr.ssa Manuela Fox

La lengua española

Un primer vistazo

Número hablantes nativos:

  • Más de 480 millones (2a lengua nativa en el mundo, después del chino)

Número hablantes con competencia limitada:

  • Unos 75 millones

Número estudiantes:

  • 22 millones en 107 países (1a lengua más estudiada en los EE.UU.)

Tercera lengua más usada en Internet

Grupo de usuarios potenciales:

  • Más de 577 millones de personas (7,6% de la población mundial)

El español en América

Lengua nacional: Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

Lengua dominante: Bolivia, Ecuador, Guatemala, Paraguay y Perú.

Lengua minoritaria: EE.UU. y Belice

Lenguas pidgin o criollas: palenquero (San Basilio de Palenque, Colombia) y papiamento (Islas Antillas de Aruba)

El español en África y Asia

Guinea Ecuatorial (colonia hasta 1968): es primera lengua oficial, pero nadie es hablante nativo.

Israel: español sefardí, ningún hablante nativo, lengua arcaica que se está perdiendo.

Islas Filipinas: ya no es lengua oficial, pero tiene muchos préstamos en la lengua oficial que es el tagalog.

El español en España

El español es lengua dominante y oficial. Durante la dictadura (1937-1975) fue la única lengua admitida. Con la Constitución de 1978 (art. 3) se establece la cooficialidad de los idiomas españoles, de acuerdo con sus Estatutos de Autonomía.

Lenguas cooficiales en España:

  • Gallego
  • Euskera
  • Catalán/valenciano/balear
  • Aranés (cooficial en Cataluña)

Otras lenguas: Aragonés, asturleonés

Gallego

Viene del gallego-portugués, que entre 1200 y 1350 fue lengua de la lírica. Es lengua hermana del portugués. Luego se redujo a lengua oral. El primer libro publicado en gallego es de 1853. Rexurdimento del gallego: en la segunda mitad del siglo XIX se intentó un renacimiento literario (Rosalía de Castro). Ahora es la lengua minoritaria de España con 3-4 millones de hablantes, pero, a diferencia de las otras comunidades autónomas con lengua propia, su movimiento autonomista es débil.

Catalán

Se habla en Cataluña, Baleares, Comunidad Valenciana, Rosellón, Andorra y la ciudad de Alguer. Lengua muy asentada desde el punto de vista literario. Identidad cultural y política muy fuerte. La hablan unas 9 millones de personas. Crisis catalana de 2017.

Lengua vasca o euskera

Lengua hablada en el País Vasco, Navarra y 3 provincias francesas, por poco más de 700.000 personas. No es una lengua romance; tiene origen preindoeuropeo, pero no pertenece a ninguna familia lingüística. Es la lengua más antigua en Europa. El primer texto escrito es del siglo XVI. Tiene una gran variedad regional, pero es hablada por una minoría de los vascos (menos del 25%). Graves tensiones políticas hasta 2011 (ETA).

¿Español o castellano?

Español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy unas quinientas millones de personas. Es la denominación que se utiliza internacionalmente. Castellano (viene de Castilla), para subrayar que existen otras lenguas españolas (catalán, gallego y euskera) son sinónimos.

Real Academia de la Lengua Española

Desde 1713 publica:

  • El Diccionario de la Lengua Española
  • La Gramática de la Lengua Española
  • La Ortografía de la Lengua Española
  • Diccionario panhispánico de dudas
  • Diccionario del español jurídico
  • Nuevo diccionario histórico
  • Diccionario de americanismos

Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE)

Se conformó en México en 1951 y está integrada por las 23 academias de la lengua española existentes en el mundo.

Enseñanza en Italia

Es el 4º país en el mundo por número de estudiantes. Hay poco menos de 690.000 estudiantes de español. CERVANTES: institución pública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Tiene 87 centros distribuidos en 44 países (en Italia: Milán, Roma, Nápoles y Palermo).

El aprendizaje de lenguas afines

Ref. bibliogr.: M.V. Calvi, “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano”, Redele 1, 2004. Algunos términos clave:

  • Interferencia: contaminación recíproca entre lenguas en contacto en hablantes bilingües.
  • Influencia interlingüística: fenómeno que lleva a trasladar a la L2 las estructuras de la L1.
  • Percepción de distancia: hipótesis que formula el hablante sobre la proximidad entre dos códigos.

El aprendizaje de lenguas afines

En el estudio de lenguas afines se realizan 3 estrategias, o sea un conjunto de recursos para comunicar y aprender:

  1. Congruencia: semejanzas entre la L1 y la L2.
  2. Correspondencia: individuación de regularidades en la L2.
  3. Diferencia: alejamiento de la L1 (hasta llegar a estructuras inexistentes en la L2).

Procedimiento U-shaped: Transferencia positiva → Distancia → Transferencia positiva

Importancia del análisis de errores. Interlengua: sistema lingüístico no nativo que el hablante elabora en su acercamiento a la L2. Nivel más alto en lenguas afines, pero competencia reducida y errores que se fosilizan, ya que esto no impide la comunicación. Menos errores, pero más persistentes—estancamiento del aprendizaje. Análisis contrastivo: buscar simetrías y diferencias entre idiomas afines. Ya que no se puede prescindir de la LM, hagamos de ella un punto de fuerza.

Pronunciación, ortografía y acentuación

El sistema fonético-fonológico

Sistema vocálico

  • I U Cerradas
  • E O Intermedias
  • A Abierta

En la pronunciación de las vocales intermedias en español no hay palabras que cambien de significado según se pronuncien de manera abierta o cerrada, a diferencia del italiano:

  • Se sé → Pèsca pésca
  • Bòtte bótte

Articulación de los fonemas consonánticos

Rasgos motivados por el punto de articulación

Órganos Rasgo Ejemplos
Bilabial Los dos labios /p/, /b/, /m/
Labiodental Labio inferior y dientes superiores /f/
Interdental Lengua entre los dientes /z/
Dental Lengua detrás de los dientes superiores /t/, /d/
Alveolar Lengua sobre la raíz de los dientes superiores /s/, /l/, /r/, /rr/, /n/
Palatal Lengua y paladar /ch/, /y/, /ll/, /ñ/
Velar Lengua y velo del paladar /k/, /g/, /j/

Rasgos motivados por el modo de articulación

Órganos Rasgo Ejemplos
Oclusivo Cierre total y momentáneo del paso del aire /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /n/, /m/
Fricativo Estrechamiento por donde pasa el aire rozando /f/, /z/, /j/, /s/
Africado Se produce una oclusión y después una fricación /ch/, /ñ/
Lateral El aire pasa rozando los lados de la cavidad bucal /l/, /ll/
Vibrante El aire hace vibrar la punta de la lengua al pasar /r/, /rr/

Rasgos motivados por la intervención de las cuerdas vocales

Órganos Rasgo Ejemplos
Sordo No vibran las cuerdas vocales /p/, /t/, /k/, /ch/, /z/, /s/, /j/, /f/
Sonoro Vibran las cuerdas vocales /b/, /z/, /d/, /l/, /r/, /rr/, /m/, /n/, /ll/, /y/, /g/

Sistema consonántico

Consonantes parecidas al italiano:

Fonemas oclusivos:

  • p → p​a​pe
  • b → ​b​ien, hom​br​e
  • t → ​t​ren
  • d → ​d​ado, con​d​e, fal​d​a
  • k → ​ca​sa
  • g → g​ ​ato, un g​ ​rupo

En posición inicial son oclusivos solo en o delante de una consonante nasal. En las otras posiciones se pronuncian como fricativos:

  • b → ca​ba​llo, li​b​ro
  • d → cua​d​ro, ma​de​ra
  • g → lu​g​ar, col​g​ar

Puede ser débil en dos casos:

  • La d​ ​en la terminación –ado, –ido de participios
  • En posición final de palabra

B = V: No existe en español el sonido labiodental v del italiano (vento, cavallo). El grafema v se pronuncia como la b, oclusivo o fricativo según los casos.

  • b​aca = ​v​aca
  • sa​b​ia = sa​v​ia

Cuidado con el italiano: go​v​erno - go​b​ierno

Otras consonantes parecidas al italiano:

  • /tɕ/ → c​h​ico, mu​ch​a​ch​o
  • f → ​f​iebre, ​fi​rma
  • s siempre es sordo ca​sa

La s puede sufrir:

  • Aspiración: estudio → ehtudio, los amigos → loh amigoh
  • Pérdida: los amigos → loh amigo
  • m → ​m​ano
  • n → e​n​a​no
  • ñ → monta​ñ​a
  • l → ​l​abio
  • ll → ​ll​ave

En italiano suele ser un sonido más intenso (giglio)

  • r → ca​r​a, ama​r
  • rr → pe​rr​o, ​r​osa

NB: En español no existen las consonantes geminadas sino solo dígrafos:

  • cc → acción → ac|ción
  • ll → pollo → po|llo
  • rr → correr → co|rrer

Excepción: nn → perenne, innato

Fonemas distintos al italiano:

Fonema Fricativo Interdental Sonoro [th]

Se realiza gráficamente con la z y​ con las secuencias ​ce y ci:

  • Zapato
  • cielo
  • pez

OJO:

  • SESEO: pronunciar la s en vez de th → ADMITIDO
  • CECEO: pronunciar th en vez de s → NO ADMITIDO

Fonema Velar Fricativo Sordo [h]

Se realiza gráficamente con la j y​ con las secuencias ​ge y gi:

  • Le​jo​s
  • relo​j
  • g​ente

Fonema Palatal Fricativo Sonoro

Se realiza gráficamente con la y:

  • y​eso
  • y​o
  • ma​yo​r

OJO:

  • YEÍSMO: fenómeno por el que se neutraliza la diferencia entre y​ y ​ll → ADMITIDO
  • YEÍSMO REHILADO: pronunciación próxima a una ch​ suave (zona de Buenos Aires, Uruguay...)

Otras consideraciones

Algunos topónimos conservan la x​ medieval, pero se pronuncia como una j​:

  • Méx​ico
  • Oa​xa​ca

La ​w​ no entra en el alfabeto español; se encuentra en palabras extranjeras y se pronuncia generalmente u​ ​o ​:

  • gusá​nd​wich
  • wh​isky
  • w​aterpolo

En español no existe la ​posición inicial s líquida​ en de palabra:

  • studio → ​es​tudio
  • storia → ​hi​storia

El acento prosódico

Es intensivo: se realiza a través de la emisión de la sílaba acentuada con más fuerza. Es pertinente fonológicamente: puede cambiar semánticamente palabras homógrafas (llego, llegó). Puede estar en cualquier sílaba, pero en español la tendencia es tener palabras LLANAS y en segundo lugar, AGUDAS. Las palabras ESDRÚJULAS son menos de 1%. Las palabras SOBREESDRÚJULAS suelen ser formas verbales con dos pronombres.

El sistema gráfico

Las letras del abecedario

Según las normas de la Ortografía de la lengua española de 2010:

  • Se suprimen los dígrafos ch y ll del abecedario
  • Propone un solo nombre para cada letra. Antes:
  • B = be o be larga, grande o alta
  • V = uve o ve corta, chica, chiquita, pequeña o baja
  • Y = i griega o ye
  • W = uve doble, ve doble, doble uve, doble ve y doble u

Fonemas que pueden ser representados por varias letras

  • B o V
  • CA, CO, CU, QUE, QUI
  • GUA, GUO, GÜE, GÜI, GA, GO, GU, GUE, GUI
  • JA, JO, JU, GE, GI
  • ZA, ZO, ZU, CE, CI
  • I o Y o LL
  • H

La división silábica

Las reglas son casi coincidentes con el italiano a parte algunos casos:

  • La s seguida por otra consonante siempre es parte de la sílaba anterior: des/pis/te, pis/ci/na
  • Los dígrafos ll y rr no se separan: pe/rro, po/llo
  • Las consonantes g y n se dividen: mag/ní/fi/co
  • La h está siempre al comienzo de la sílaba: al/ba/ha/ca, pro/hi/bi/do

El acento gráfico

El español tiene un sistema de acentos gracias al que no hay duda sobre cómo pronunciar una palabra. El acento siempre es agudo: á, é, í, ó, ú. Tiene dos funciones:

  • Indicar la sílaba tónica
  • Distingue palabras homógrafas en los siguientes casos:
  • Monosílabos: nunca llevan acento
  • Palabras agudas: se escribe el acento si la palabra termina en -n, -s o vocal: sofá, león, además
  • Palabras llanas: se escribe el acento si la palabra no termina en -n, -s o vocal: lápiz, mármol, carácter, mártir
  • Palabras esdrújulas y sobreesdrújulas: se escribe siempre el acento: música, héroe, altísimo, ánimo, línea

Diptongos (dos vocales contiguas que pertenecen a la misma sílaba): siguen las reglas precedentes.

Excepción -í- -ú-: si tenemos las vocales o seguidas por un diptongo y -s, el acento es obligatorio (decíais, parecíais, ...).

Hiatos (dos vocales contiguas que pertenecen a dos sílabas distintas): se pone el acento si la vocal tónica es -í- -ú- (baúl, río, búho, decía, ...). Si el hiato es -ui- sigue las reglas generales. Si las vocales del hiato son -a-, -e-, -o- siguen las reglas generales.

Triptongos se pone el acento en la sílaba intermedia, si cae allí. Si no, no se pone (despreciáis, ...).

En los adverbios en –mente el acento se escribe si lo tiene al adjetivo original: ágil + mente = ágilmente, decente + mente = decentemente.

Siempre llevan tilde los pronombres interrogativos: qué, quién, cómo, cuándo, dónde, cuánto...

Exercicios

1. Coloca el acento en las siguientes palabras cuando es necesario:

PRINCESA, MAGNIFICO, ACCION, MAYUSCULO, BARCO, ARBOL, ARBOLES, AUTOBUS, AUTOBUSES, MOVIL, TRUHAN, DIARIO, MANTEL, FARMACIA, GRAMATICA, ESTANDAR.

PRINCESA, MAGNÍFICO, ACCIÓN, MAYÚSCULO, BARCO, ÁRBOL, ÁRBOLES, AUTOBÚS, AUTOBUSES, MÓVIL, TRUHAN, DIARIO, MANTEL, FARMACIA, GRAMÁTICA, ESTÁNDAR

Cómo se escriben los extranjerismos

Hay pocos extranjerismos en español, porque se tiende a buscar un término español para expresar el mismo concepto:

  • Computer = ordenador
  • Baby sitter = canguro
  • Canyoning = barranquismo
  • Jeans = vaqueros
  • Password = contraseña
  • Jeep = todoterreno
  • UFO = OVNI
  • Link = enlace
  • Sponsor = patrocinador
  • Shopping = compras
  • Sport = deporte

Los extranjerismos que existen pueden:

  • Mantener la escritura y adaptar la pronunciación (club, surf, ketchup, iceberg, ...)
  • Mantener la pronunciación y adaptar la escritura (fútbol, peluche, líder, mitin, ñoqui, lasaña, espaguetis, tuit, wasap, ...)
  • Cambiar pronunciación y escritura (champú, ...)

En los casos en que se mantenga la palabra extranjera, esta se debe escribir en cursiva: La historia tuvo un happy ending de película.

La puntuación

En español no existe el apóstrofo (excepto casos muy peculiares). Existen signos gráficos que no se usan en italiano, como la tilde en la ñ y la diéresis en la ü, los signos de interrogación y exclamación al revés: ¿...? ¡...!

Signos comunes con el italiano:

  • Coma ,
  • Punto .
  • Dos puntos :
  • Punto y coma ;
  • Comillas simples “ ”
  • Comillas dobles « »
  • Paréntesis ( )
  • Guion -
  • Guion bajo
  • Raya –
Anteprima
Vedrai una selezione di 21 pagine su 114
Lingua Spagnola I Pag. 1 Lingua Spagnola I Pag. 2
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 6
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 11
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 16
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 21
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 26
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 31
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 36
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 41
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 46
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 51
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 56
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 61
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 66
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 71
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 76
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 81
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 86
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 91
Anteprima di 21 pagg. su 114.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola I Pag. 96
1 su 114
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher _saraparolari di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Trento o del prof Fox Manuela.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community