Lingua inglese III - Appunti
Translating the foreign: the (in)visibility of translation
Venuti insist that the scope of translation studies needs to be broadened (allargato) to take account of the
value driven nature of the sociocultural framework. He contests Toury’s scientific descriptive model with its
aim of producing value free norms and laws of translation. The translators themselves are part of that
culture, which they can accept or rebel against that norms.
Venuti discusses invisibility with two type of translation strategy: domestication and foreignization.
These strategies concern both the choice of text to translate and the translation method. Venuti
sees domestication as dominating Anglo-American translation culture. It covers adherence to domestic
literary canons by carefully selecting the texts that are likely to lend themselves to such a translation
Foreignization entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines
which are excluded by dominant culture values in the target language. Venuti considers the foreignization
method to be an ethnodeviant pressure on values to register the linguistic and cultural difference of the
foreign text, sending the reader abroad. The foreignization method of translating, a strategy called
by Venuti “resistancy” is a non fluent translation style designed to make visible the presence of the
translator by highlighting the foreign identity of the ST.
Berman’s major theoretical work “l’épreuve de l’étranger et traduction dans l’Allemagne
romantique », precedes and influenced Venuti. His work represents a trial in two senses:
• A trial for the target culture in experiencing the strangeness of the foreign text and word
• A trial for the foreign text in being uprooted from its original language context.
Berman deplores the general tendency to negate the foreign in translation by the translation strategy of
naturalization. His main attention is focused on the translation of fiction, the principal problem in
translating a novel is to respect its shapeless polylogic and avoid an arbitrary homogenization. Berman
identified 12 deforming tendencies:
1. Rationalization: this mainly affects syntactic structures including punctuation and sentence
5. Qualitative impoverishment
+1 anno fa
Appunti di Lingua inglese III per il corso del professor Nava. Gli argomenti trattati sono i seguenti: translating the foreign: the (in)visibility of translation, a trial for the target culture in experiencing the strangeness of the foreign text and word, clarification, expansion, ennoblement, qualitative impoverishment.
I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher flaviael di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Milano - Unimi o del prof Nava Andrea.
Acquista con carta o conto PayPal
Scarica il file tutte le volte che vuoi
Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato