Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 20
Isole  Pag. 1 Isole  Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Isole  Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Isole  Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Isole  Pag. 16
1 su 20
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

I bawl for Maria, and her Book of Dreams.

(Il progresso è un’iguana immobile come una giovane foglia sotto i raggi del sole. Urlo cercando

Maria e il suo libro dei sogni)

Ci sono tanti dettagli, ma la cosa importante è che lui scappa nella foresta e fa un sonno

allucinatorio, si risveglia quando tutti sono già stati uccisi dal progresso. Lui si associa con un

caribe in fuga, ma anche con la gura del marinaio annegato del poemetto di T.S.Eliot.

Sta cercando la spiegazione a questo sogno, un lo conduttore per cui lui possa capire dove si

trovi.

It anchored her sleep (le bloccava il sonno), that insomniac's Bible, (quella Bibbia da insonni)

a soiled orange booklet with a cyclop's eye

center (tutto sporco con l’occhio di un ciclope sulla copertina), from the Dominican Republic.

Its coarse (rozze, ruvide) pages were black with the usual

symbols of prophecy, in excited (entusiasta) Spanish:

an open palm upright (a destra il palmo aperto di una mano), sectioned and numbered

ffi fi fi fi fl fi ff fi ffi ff

like a butcher chart (diagramma di un macellaio), delivered (rivelava) the future.

One night, in a fever (fertile), radiantly ill,

"Bring me the book, the end has come."

she say, "I dreamt of whales and a storm,”

She said, (Robison e Shakespeare, la tempesta è il punto di non

ritorno)

but for that dream, the book had no answer.

A next night I dreamed of three old women

featureless as silkworms (senza volto come baci da seta), stitching (cucivano) my fate,

and I scream at them to come out of my house,

and I try beating them away with a broom, (scacciarle con una scopa)

but as they go out, so they crawl (rientrare strisciando) back again,

until I start screaming and crying, my esh (carne)

raining with sweat (sudore), and she ravage (strappava) the book

for the dream meaning, and there was nothing;

my nerves melt like a jelly sh (i miei nervi si sciolsero come una medusa) - that was when I broke

(collasso) -

they found me round the Savannah, screaming:

All you see me talking to the wind, so you think I mad (pazzo).

Well, Shabine has bridled (briglia) the horses of the sea;

you see me watching the sun till my eyeballs seared ( no a bruciarmi gli occhi),

so all you mad people feel Shabine crazy,

but all you ain't know my strength, hear (non conoscete la mia fora?)? The coconuts (palme da

cocco)

standing (dritte) by in their regiments in yellow khaki,

they waiting for Shabine to take over (prenda il potere) these islands,

and all you best (sarà meglio per voi) dread (temiate) the day I am healed

of being a human (guarirò dall’essere umano). All you fate in my hand,

ministers, businessmen, Shabine have you, friend,

I shall scatter (spargerò) your lives like a handful of sand (un pugno di sabbia),

I who have no weapon (arma) but poetry and

the lances of palms and the sea's shining shield (mare)!

10 Out of the Depths

Next day, dark sea. A arse-aching dawn. (Un’alba da strizzarti il culo)

"Damn wind shift sudden as a woman mind.” (Questo veto maledetto che muta velocemente

come la mente di una donna)

The slow swell (re usso) start cresting (iniziano a frangere) like some mountain range

with snow on the top. (Come le cime innevate di una catena di monti)

"Ay, skipper, sky dark!” (Oh capitano, il cielo è scuro!)

"This ain't right for August"

"This light damn strange,

this season, sky should be clear as a eld."

A stingray (pastinaca) steeplechase across the sea, (una razza velenosa galoppa e salta tra le

onde)

tail whipping water (la coda che sferza l’acqua), the high man-o'-wars

start reeling (mulinello) inland, quick, quick an archery "You notice?"

of ying sh miss us (e I pesci che quasi ci pigliano)! Vince say:

and a black-mane squall pounce on the sail (un groppo di vento dalla nera criniera piomba sulle

vele)

like a dog on a pigeon (piccione), and it snap (azzanna al collo) the neck

of the Flight and shake (lo scuote) it from head to tail.

"Be Jesus, I never see sea get so rough (così mosso)

so fast! That wind come from God back pocket!” (Sembra che venga dalla tasca posteriore di Dio)

"Where Cap'n headin (dove ci porta il capo)? Like the man gone blind!” (Smear cieco)

"If we's to drong, we go drong (schiattare), Vince, fock-it!"

"Shabine, say your prayers, if life leave you any!” (Se ne hai ancora in serbo)

I have not loved those that I loved enough. (Non ho amato abbastanza quelli che ho amato)

fl fi fl fi fi fl fi

Worse than the mule (del calcio di mulo) kick of Kick-'Em-Jenny

Channel, rain start to pelt (a scrosci) the Flight between

mountains of water. If I was frighten?

The tent poles (I picchetti della tenda) of water spouts bracing the sky

start wobbling (delle trombe marine che sorreggono il cielo ondeggiano e tremano), clouds

unstitch at the seams (le cuciture delle nuvole si strappano)

and sky water drench us (ci inzuppa), and I hear myself cry,

"I'm the drowned sailor in her Book of Dreams."

I remembered those ghost ships (navi), I saw me corkscrewing (sprofondare)

to the sea bed of sae worms (vermi), fathom past fathom, (metro)

my jaw clench like a st (la mascella tesa come un pugno), and only one thing

hold me (mi trattiene), trembling, how my family safe home.

Then a strength (una forza) like it seize me and the strength (simile a quella che mi a erra) said:

"I from backward (semplice) people who still fear God."

Let Him, in His might, heave Leviathan upward

by the winch of His will, the beast pouring lace

from his sea-bottom bed (fa che egli, nella sua potenza, salpi, con l’argano della sua volontà, il

leviatano, quella bestia che sputa fuori merletti dal suo letto sul fondo del mare);

and that was the faith (fede)

that had fade (aveva visto svanire) from a child in the Methodist chapel (chiesa metodista)

in Chisel Street, Castries, when the whale-bell (campana della baleniera)

sang service (chiamava alla messa) and, in hard pews ribbed like the whale, (sulle panche dure

come costole di balena)

proud with despair, we sang how our race

survive the sea's maw (fauci del mare), our history, our peril, (pericoli)

and now I was ready for whatever death will. (Ero pronto a qualunque cosa la morte volesse)

But if that storm had strength (forza), was in Cap'n face,

beard beading with spray (barba gocciolante di spruzzi), tears salting his eyes, (lacrime di sale

negli occhi)

crucify to his post (croci sso al suo posto), that nigger hold fast

to that wheel (aggrappato ben stretto al timone), man, like the cross held Jesus, (sulla croce)

and the wounds of his eyes like they crying for us, (i suoi occhi feriti sembravano piangere per noi)

and I feeding (nutro) him white rum, while every crest

with Leviathan-lash (con la sferza del) made (tremare) the Flight quail

like two criminal. Whole night, with no rest, (senza riposo)

till red-eyed like dawn (alba), we watch our travail

subsiding (ora vediamo il nostro calvario placarsi), subside, and there was no more storm.

And the noon sea get calm as Thy Kingdom come. (Il mare di mezzogiorno si calma mentre viene

il tuo regno)

11 After the Storm

There's a fresh light that follows a storm (c’è una luce fresca che segue la tempesta)

while the whole sea still havoc (in rovina, sconvolto) ; in its bright wake (abbagliante scia)

I saw the veiled (velato) face of Maria Concepcion

marrying the ocean, then drifting away (andava alla deriva)

in the widening lace (pizzo) of her bridal train (del suo strascico nuziale)

with white gulls (gabbiani) her bridesmaids (damigelle), till she was gone ( nché scomparve).

I wanted nothing after that day.

Across my own face (sul mio volto), like the face of the sun, (come quello del sole)

a light ( ne) rain was falling, with the sea calm.

“terra desolata”),

Fall gently (cadi dolcemente, T.S.Eliot dalla rain, on the sea's upturned (volto

capovolto del mare) face -> è una preghiera, invoca la pioggia

like a girl showering; make these islands fresh (raggianti)

as Shabine once knew them! (Nuove isole per il potere che era legato al ricordo di Shabine)

Let every trace, (fa’ che ogni sentiero)

every hot road, smell like clothes she just press (profumi come i panni che appena stirati e che

spruzzano di pioggia sottile, ancora umidi di rugiada -> sta pensando a quando si nebulizza un

vestito che si deve stirare)

and sprinkle with drizzle. I nish dream;

fi fi fi fi fi ff

whatever the rain wash and the sun iron (asciughi):

the white clouds, the sea and sky with one seam (cucitura),

is clothes enough for my nakedness (basteranno a vestire la mia nudità)

Though my Flight never pass the incoming tide (sebbene la mia ight non oltrepassi mai la marea)

of this inland sea beyond the loud reefs

I am satis ed

of the nal Bahamas,

if my hand gave voice to one people's grief (sarò soddisfatto se la mia mano avrà dato voce al

dolore di un solo popolo -> sta sottolineando quella che è la sua eredità di poeta)

Open the map. More islands there, man,

than peas on a tin plate (che piselli in un piatto in un piatto di stagni), all di erent size,

one thousand in the Bahamas alone,

from mountains to low scrub with coral keys, (dai monti alla macchia bassa)

and from this bowsprit, I bless every town, (io qui benedico ogni città)

the blue smell (triste odore) of smoke in hills (colline) behind them,

and the one small road winding down them like twine (l’unica stradina che serpeggia giù che uno

spago verso i tetti sottostanti)

to the roofs below; I have only one theme:

The bowsprit (il bompresso), the arrow (freccia), the longing (desiderio), the lunging heart

(l’a ondo del cuore) - the ight to a target whose aim we'll never know, (il tiro ad un bersaglio di

cui mai sapremo lo scopo)

vain search for an island that heals with its harbor (la van ricerca di un’isola che ci risani con il

porto)

and a guiltless (incolpevole) horizon, where the almond's shadow (l’ombra del mandorlo)

doesn't injure the sand (sabbia). There are so many islands! (ho un solo tema: il complesso, la

freccia, il rimpianto il desiderio, lo slancio del cuore , il volo verso un bersaglio, il cui intendimento

non conosceremo mai, una vana ricerca di un’isola che possa sanare con la sua baia il suo

anela di arrivare in un

orizzonte senza colpa dove l’ombra del mandorlo non ferisca la sabbia)

mondo migliore

As many islands as the stars at night

like falling fruit around the schooner Flight. (Quante sono le stelle di notte su quell’albero pieno di

rami, dal quale vengono scosse meteore come duetti che cadono attorno al Flight)

But things must fall, and so it always was, (è sempre stato così)

on one hand Venus (amo

Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
20 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ggiadagirardi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Ca' Foscari di Venezia o del prof Fazzini Marco.