Estratto del documento

Trattativa

Strategie per comunicare efficacemente

Quando non si sa una parola, bisogna ricorrere a una perifrasi oppure chiedere gentilmente all’interlocutore di spiegarla. Quando bisogna elencare molti termini, è opportuno utilizzare espressioni come “Parmi lesquels/parexemple…” oppure “et autres…” oppure “des produits tels que…”. Se il termine che magari non è stato citato è così importante, ricorrerà nel corso della trattativa.

Se qualcosa non è stato capito, bisogna chiedere gentilmente di ripetere o dare spiegazioni: “Pouvez-vous me repeter ce que vous voulez dire?” oppure “Pouvez-vous me donner un example de…?” oppure “Pouvez-vous m’expliquer quel genre de…?” oppure “Pouvez-vous m’expliquer ce que veut dire le terme…?”

Bisogna assumere un atteggiamento molto cortese nei confronti degli interlocutori e cercare di avere una postura professionale. Quando il nome della persona non è chiaro, è opportuno dire il nome che si è capito e aggiungere: “C’est bien votre nom?” oppure “J’ai bien compris votre nom Monsieur/Madame?”

Il vous corrisponde al lei in italiano! Il “vous” in francese viene tradotto con “lei” in italiano, a meno che non ci si stia riferendo a un nome collettivo, ad esempio un’azienda. Lasciare il nome delle vie: per esempio “Via Condotti”, “Rue des Champs Elysées”.

Per fare lo spelling, in francese utilizzare i nomi propri di persona: per esempio “J comme Julie”, ma in italiano utilizzare i nomi di città: “D di Domodossola”. Per appuntare cifre, percentuali, nomi propri ecc… si può utilizzare un blocco notes.

Quando ci accorgiamo che non siamo in grado di tradurre più di un certo tot di parole, possiamo gentilmente interrompere l’interlocutore chiedendo: “Est-ce que je peux traduire s’il vous plait?”

I nomi propri non vanno tradotti. Quando l’interlocutore utilizza un’espressione colorita, è bene dire quando si traduce: Monsieur… s’est exprimé de cette manière.

Presentazione e titoli

I titoli: Buongiorno Dottore si traduce con Bonjour Monsieur; Bonjour Docteur è usato solo per chi ha una laurea in medicina (anche per donne); Bonjour maître è usato per avvocati e notai (anche per donne).

Espressioni utili per la trattativa

Per chiedere il consenso e accettare o rifiutare

  • Vous êtes d’accord?
  • Pourquoi ne pas…?
  • Il convient de...
  • Pourquoi pas?
  • C’est parfait: eccellente, perfetto, benissimo
  • Je pense que oui
  • Ça me paraît très intéressant
  • Vous avez tout à fait raison
  • Vous n’avez pas tort/Vous avez raison
  • Ce n’est pas suffisant: non basta
  • Il est impossible de…
  • Je regrette mais...
  • Non, pas questions (non se ne parla)
  • Est-ce que ça vous convient?: le può andar bene?
  • Pensez-vous qu’il soit envisageable de…?: pensa che si possa supporre/immaginare di…?

Per introdurre un argomento

  • Avant toute chose/Tout d’abord: innanzitutto
  • Ça sera important de…
  • Le chiederei di…
  • J’aimerais bien…
  • Il s’agit de...
  • À l’occasion de.../Lors de...
  • En premier lieu....
  • En attendant…: nell’attesa…
  • Le problème, le plus grave c’est que…
  • En ce qui concerne…
  • Bon, autre chose…/j’ai une autre question à vous poser
  • J’avais spécifié que…
  • Je vous rappelle que…
  • Si j’ai bien compris…
  • Si possible/eventuellement: possibilmente
  • Puisque vous parlez de…/à propos de… à ce propos/à ce sujet: a questo proposito, a riguardo
  • Je vous propose également…
  • En ayant pour objectif… j’envisage de… (non si dice comme objectif)
  • Pour entrer dans le vif du sujet: per entrare nel vivo dell’argomento
  • On pourrait envisager de…
  • Pour revenir à…

Per presentarsi e presentare l'azienda

C’est moi qui suis… (pas: à être…) satisfaire les exigences/attentes des clients: soddisfare le esigenze/aspettative dei clienti.

Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 8
Lingua francese - la trattativa francese Pag. 1 Lingua francese - la trattativa francese Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 8.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua francese - la trattativa francese Pag. 6
1 su 8
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher kika210588 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Macerata o del prof Fabiani Daniela.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community