Versione originale in latino


In puero statim corporis animique dotes exsplenduerunt, magisque ac magis deinceps per aetatis gradus; forma egregia et cui non minus auctoritatis inesset quam gratiae, praecipuum robur, quamquam neque procera statura et ventre paulo proiectiore; memoria singularis, docilitas ad omnis fere tum belli tum pacis artes. Armorum et equitandi peritissimus, Latine Graeceque, vel in orando vel in fingentis poematibus, promptus et facilis ad extemporalitatem usque; sed ne musicae quidem rudis, ut qui cantaret et psalleret iucunde scienterque. E pluribus comperi, notis quoque excipere velocissime solitum, cum amanuensibus suis per ludum iocumque certantem, imitarique chirographa quaecumque vidisset, ac saepe profiteri maximum falsarium esse potuisse.

Traduzione all'italiano


Nel ragazzo emersero subito le qualità del corpo e della mente, successivamente sempre più con il passare dell’età; un aspetto straordinario e che non aveva meno autorità che benevolenza, una forza d’animo eccezionale, nonostante la non alta statura e il ventre un po’ troppo prominente; una memoria eccezionale, un’inclinazione verso generalmente tutte le arti tanto di guerra quanto di pace. Espertissimo di armi e del cavalcare, pronto sia nel parlare sia nel comporre poesie in latino e in greco e agile fino all’arte dell’improvvisazione; ma non inesperto nemmeno di musica, poiché cantava e suonava la cetra giocondamente e abilmente. Sono venuto a sapere da parecchi anche che era solito stenografare molto velocemente, quando gareggiava con i suoi segretari per gioco e passatempo e imitava qualsiasi carattere che avesse visto, e dichiarava spesso di essere stato capace di essere il più grande falsario.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti