Versione originale in greco
ἐδίδασκε δὲ καὶ μέχρι ὅτου δέοι ἔμπειρον εἶναι ἑκάστου πράγματος τὸν ὀρθῶς πεπαιδευμένον. αὐτίκα γεωμετρίαν μέχρι μὲν τούτου ἔφη δεῖν μανθάνειν, ἕως ἱκανός τις γένοιτο, εἴ ποτε δεήσειε, γῆν μέτρῳ ὀρθῶς ἢ παραλαβεῖν ἢ παραδοῦναι ἢ διανεῖμαι ἢ ἔργον ἀποδείξασθαι: οὕτω δὲ τοῦτο ῥᾴδιον εἶναι μαθεῖν ὥστε τὸν προσέχοντα τὸν νοῦν τῇ μετρήσει ἅμα τήν τε γῆν ὁπόση ἐστὶν εἰδέναι καὶ ὡς μετρεῖται ἐπιστάμενον ἀπιέναι.
Traduzione all'italiano
Per esempio diceva esser necessario imparare la geometria fin al punto che qualcuno diventasse capace,se mai occorresse,di ricevere con giusta misura un pezzo di terra o di darlo o di distribuirlo o di tracciarvi sopra qualche opera. E diceva esser così facile imparar questo che chi rivolge l'attenzione all'agrimensura può a un tempo saper quanto è grande quella terra e andarsene via sapendo in qual modo essa si misura.