Versione originale in greco


ἀλλ᾽ ἅμα μὲν ἐλπίζων τοσοῦτον διοίσειν ὥστε τοῖς ἄλλοις μηδὲν πώποτε δοκεῖν εἰρῆσθαι περὶ αὐτῶν. ἅμα δὲ προκρίνας τούτους καλλίστους εἶναι τῶν λόγων, οἵτινες περὶ μεγίστων τυγχάνουσιν ὄντες καὶ τούς τε λέγοντας μάλιστ' ἐπιδεικνύουσι καὶ τοὺς ἀκούοντας πλεῖστ' ὠφελοῦσιν·

Traduzione all'italiano


ma da un lato io spero di superar gli altri, tanto da far sembrare che intorno a questi argomenti non si sia mai detto nulla, dall'altro ritengo che i discorsi più belli siano quelli su argomenti di grandissima importanza e sia mostrano meglio gli oratori sia risultano più vantaggiosi a chi ascolta.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti