Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
ENGLISH
The Canadian linguistic context
-Quebec English is a topic which is seldom mentioned. This term is often linked with
"Frenglish" or "franglais", but this mostly refers to the interlanguage formed by English
and French as a global phenomenon and doesn't necessarely refer to Quebec English.
-The political tension between Quebec and the rest of Canada leads to a different culture
and language, and the view that French is spoken in Quebec and English in the rest of the
country. Actually there are French communities all over Canada and English communities
in Quebec, especially Montreal. Simply, Quebec is the only Canadian province where
speakers of French outnumber those of English.
-Despite the Official Languages Act of 1969 which promulgated English and French as
the two official languages of Canada, only Ottawa and New Brunswick provinces are really
bilingual, and in Quebec, the Charte de la langue francaise (Bill 101) grants official status
to French only and bans English from many official domains and from the laws.
-Historically, Quebec has been a bilingual region since the British conquest till the
twentieth century with a wave of francophone nationalism in Quebec leading to the Quiet
Revolution, the rise of a francohpone political class and the Bill 101, which forced the
English speakers to move to other Canadian provinces, particularly to Ontario, starting the
phenomenon known as the anglophon exodus. Moreover, many migrants in Quebec were
forced to learn French by Government privileging French education to prevent the spread
of angophone schools.
-Though Quebec English is often related only to those who speak English as a mother
toungue, linguists (as Mirko Casagranda) think that it should refer also to those who speak
it as a second language. The frictions led to a situation where English speakers in Quebec
need to defend very tenaciously their linguistic identity.
English in the francophone city: sociolinguistic perspectives
Since Anglo-Quebecois coexisting identity is defined in opposition to the French
Quebecois one, one might presume that both have influenced each other. Neverthless,
the coexistence has always been so difficult that in Downtown Montreal, Boulevard St.
Laurence divides the metropolis into anglophones to the west and the francophones to the
east.
-In this bilingual context, we find that the introduction of English words and expressions
into Quebec French (qf.), gave birth to "joual", the slang spoken in Montreal, which
acquired dignity through Quebecois writers. Sherry Simons defines joual as French
infiltrated by English without permission.
-In Quebec, Anglo-Quebecois newspapers, broadcasting, and media, tend to flatten the
differences between Standard Canadian English and Quebec English in a monolithic view,
also in order to easily establish contact with the rest of anglophone Canada.
-However, in being fracophone or anglophone, there is a strong sense of
identification with one specific group only (refusing the other) and the refusal of language
mixing, though in everyday communication codeswitchin is adopted to solve bilingual
barriers.
-1) English in Canada is not much influenced by French grammar except for the invariant
tag "eh", and the double pronoun (Me, I live in Montreal);
2) as far as concerning lexis, English has borrowed extensively from French especially for
many Modern English words: Quebecois English (qe.) borrowings whenever there is no
equivalent in English (fr. depanneur- eng. convenience store->qe. "dep"), which sometimes
are mostly translated with an explanation more than an equivalent translated word (eng.
tight rope->qe. and qf. "asec").
3) phonology: Quebec English maintains the French pronunciation especially for toponyms
and proper names also when there is an equivalent in English.
-Codeswitching is rare in Quebec English: in Ottawa, for instance, where this is more
visible, they rarely produce inter- or intrasentental codeswitching but they prefer to switch
into the other language to underline cultural difference and, when the switch occures, it is
strongly marked by hesitation, repetition or intonational highlighting.
-Specialized languages such as gastronomy and advertising, French lexis is used to fill
lexical lacuna or the literal translation from French (paté chinois->chinese paté, salade-
>salad). In advertisement as well, we can find juxtaposition within the same page of the
translation or codeswitching within the same sentence. This is very common for example
in touristic brochures on Quebec underlining bilingualism as the main characteristic of the
country,or in the case of the advertisement of Aeroports de Montreal with two equivalent
slogans: "La destination hiver la destination Eté" and "The winter destination the summer
destination".
The anglophone voice of Quebec: The Gazette
In Montreal, codeswitching is spontaneous and occurs quite often. Nonetheless, as it
emerges in "The Gazette", Montreal's newspaper in English, it represents the media in
a homogenous way, that codeswitching is not easy to find: paradoxically, this reflects the
fact that the two communities represent themselves through a homogeneous language but
as two different cultural groups. One of the consequences, is that The Gazette can also be
read by every anglophone in Canada and in the United States.
-Examples from The Gazette are:
1) borrowings "deja vu" and "au pair" though they are very common both in English and in
other languages.
2) "Vive la difference" a French expression often used within the English text, evoking the
pluralism of Canadian national identity.
3) proper name codeswitching, often referring to to brands or institutions: "Skate with les
Canadiens" instead of "Skate with the Canadiens" where the full name of the ice hockey
team is "Canadiens de Montreal". Moreover, during the article, its name is translated in
English as "The Montreal Canadiens". The choose of "the Canadiens" could be also
justified by the fact that it is the way in colloquial language the team is referred to.
4) quotation codeswitching: in a dialogue between teacher and pupil about accents in
French, the journalist reports the student saying "an accent aigu".
5) spontaneous, free and creative codeswitching: "Unlike nous autre" is ironically
employed to highlight the tensions between the two cultural groups during the electoral
campaign.
5.AFRICAN AMERICAN ENGLISH
Introduction (from American English)
The language spoken nowadays in the United States, American English, is generally
recognized as a dialect of English compared with standard British English.
-The birth of the term Americanism was coined in 1781 by a Scottish traveller. However,
by the end of the eighteenth century the English language spoken in the United States
acquired a distinct character, process defined as "colonial lag", the retention of earlier
linguistic features for a certain period of time.
-Important factors in defining the Standard American English are:
1) the economic prestigious social classes of population, through which North East and
mid Western dialects were attributed the position of Standard American English.
2) In general, defining standard and non-standard varieties of a language, also depends
on the amount of deviance from the linguistic norm.
3) In United States historical developments have been fundamental, such as slavery, Civil
war and immigration.
4) In United States ethnicity and race played a fundamental part, changing its vocabulary,
phonology and patterns, and leading to code-switching: in particular the term
"ethnicity"assumed a more positive value expressing the sense of belonging to a culture
and people and represented by the evident dialect speech. The term "race" has a more
negative connotation and refers more to the sense of being than the sense of belonging,
and it is often more connected linked with corruption, stigma, debased behaviour.
However, used within the same community, the stigmatized features are regarded as
solidarity and sense of belonging to the community, while attempts to deny them or to use
more standard features within the community are considered snobbish and pompous.
-Non standard varieties of American English have played a big role in defining the
standard language in the United States.
A critical diachronic and synchronic description of Black English Vernacular
(development)
-African Americans are the only immigrant group who did not bring their language to the
United States as most slaves were prohibited to speak their own language for fear of
plotting and rebellions.
1) "Black English, Ebonics, Black English Vernacular, African American Vernacular English
or African American English", are all terms which have been used to refer to what it was
considered a debased and illiterate form of American English till 1970s.
2) Nonstandard "Negro English" was one of the first terms used. Later, it was followed by
"Ebonics" coined by combining the words "ebony" with "phonics" to refer to black sounds,
and to refer to the language of the African slave trade.
3) In 1997, the Linguistic Society of America recognized Ebonics as a dialect of English,
including socio-linguistic point that we all master different varieties depending on various
social settings.
-There are two major theories about The Ebonic origin (and a recent one):
1) the Anglicist hypothesis: Africans would have learned regional and social varieties of
English from the white slavers and colonists they came in contact with, in particular
with white plantation owners and the servants of Great Britain (who were present in great
numbers on the American plantations), both speaking non-standard dialects of English.
Over the generations, only a few traces of African remained.
2) the Creolist hypothesis: since slaves were deliberately separated in order to avoid
plotting and rebellions, they created a creole language based on their bosses languages
and their own languages to communicate: an English-based creole which spread
throughout American South and during the time North African American changed greatly.
3) recent research implementations: since Ebonic, especially of older speakers, appears to
be more influenced by the regional dialect of the area, a process of decreolization occured:
slaves lived in small plantations at close contact with whites and moved from plantation to
plantation to be frequently sold and favouring language contact with the white dialects.
4) the indigenous variety (BEV or AAVE) is probably a semi-creole, drived from the Creole
of the West Indian slaves and the seventeenth-century regional speech of the British
settlers.
-The emerge of AAVE as supra-regional variety of English is given by the diffused
mobility of African Americans in the last century.
The main linguistic features of African A