
Lo scritto di lingue è ormai dietro l'angolo perciò in questa guida rapida abbiamo raccolto i 10 "False Friends" più insidiosi per impedire che un banale errore di traduzione rovini il tuo voto finale. I "False Friends" sono parole in due lingue diverse che si somigliano molto per grafia o suono, ma hanno significati completamente differenti.
Analizzeremo i termini più "pericolosi" in inglese, francese e spagnolo, e ti sveleremo i trucchi da "detective" per usare il dizionario senza farti ingannare.
Indice
Quali sono i peggiori False Friends
Le lingue straniere amano tenderti imboscate. Ecco le parole da ricontrollare prima di consegnare.
Lingua inglese
- Actually: Non significa "Attualmente", ma "In realtà". Se vuoi dire ora, usa Currently.
- Parents: Il "trappolone" supremo. Sono solo mamma e papà. Per i parenti (zii, cugini), scrivi Relatives.
- Library: Non è dove compri i libri (quello è il Bookshop), ma la Biblioteca.
- Pretend: Non significa "Pretendere", ma "Fingere". Non dire al prof che "pretendi" di aver studiato!
- Brave: Non vuol dire "Bravo" (quello è Good), ma "Coraggioso".
Lingua Francese
- Gens: Sembra "Gente", ma si usa diversamente (spesso meglio usare monde per "tanta gente").
- Cantine: Non è la "Cantina" dei vini, ma la "Mensa" scolastica (fondamentale per la lettera!).
- Fermer: Sembra "Fermare", ma significa "Chiudere"
Lingua Spagnolo
- Salir: Non è "Salire" (subir), ma "Uscire".
- Largo: Non significa "Largo" (ancho), ma "Lungo".
Perché il tuo cervello sbaglia
Sotto stress da esame, la tua mente cerca scorciatoie. Quando vedi una parola che "suona" come l'italiano, il cervello smette di farsi domande e traduce a orecchio. È proprio in quel momento che i False Friends colpiscono, cambiando il senso della tua frase e facendo pensare alla commissione che tu non abbia capito nulla della traccia.
Kit di sopravvivenza per lo scritto
- Il contesto: Se la frase che hai scritto suona "strana" una volta riletta, c'è un colpevole. Sospetta di ogni parola troppo simile all'italiano.
- Il dizionario: Non fermarti mai alla prima traduzione. Se una parola ti puzza di falso amico, controlla la seconda o terza definizione sul dizionario. È lì che troverai il vero significato.
- L'uso dei sinonimi: Hai il dubbio su Actually? Non rischiare, usa In fact. Sei incerto su Salir? Usa Irse. Meglio una parola semplice di cui sei sicuro che una complicata che ti costa il voto.