Indice

  1. Modi di dire inglesi
  2. Elenco dei modi di dire in inglese con traduzione in italiano

Modi di dire inglesi

Nella lingua inglese (e in molte altre) i modi di dire svolgono un compito cardinale. Il loro ruolo è di ravvivare le conversazioni quotidiane. Generalmente, non è possibile tradurre letteralmente in un'altra lingua. Infatti, potrebbero perdere di significato. Le seguenti espressioni inglesi sono usate frequentemente nella lingua parlata degli Stati Uniti. Qui sotto vi è una lista di esempi utilizzabili con tutte le persone di qualsiasi paese anglofono e la loro traduzione in italiano.


Elenco dei modi di dire in inglese con traduzione in italiano

  • Ignorance is bliss (L'ignoranza è una benedizione) = E’ meglio non sapere.
  • A blessing in disguise (Una benedizione mascherata) = Non tutto il male vien per nuocere.
  • Cutting corners (Tagliare gli angoli) = Fare qualcosa velocemente a scapito della qualità.
  • Cut somebody some slack (Tagliare a qualcuno un po' di tregua) = Non criticare troppo duramente/ Dare tregua a qualcuno.
  • Go down in flames (Andare a fuoco) = Fallire miseramente
  • It’s always darkest before the dawn (È sempre più buio prima dell'alba) = Le cose andranno meglio.
  • Beat around the bush (Colpire intorno al cespuglio) = Non dire qualcosa apertamente perché difficile o spiacevole.
  • Hit the sack (Colpire il sacco) = Andare a dormire.
  • I have enough on my plate (Ho abbastanza nel mio piatto) = Ne ho abbastanza.
  • It’s cutting edge! (Sta tagliando i bordi) = E’ all’ultimo grido!
  • Bite the bullet (Mordere il proiettile) = Fare qualcosa in quanto inevitabile.
  • Break a leg (Rompere una gamba) = Buona fortuna.
  • Give someone the benefit of the doubt (Dare a qualcuno il beneficio del dubbio) = Credere a qualcuno senza avere prove concrete.
  • To have a thing about something (Avere una cosa per qualcosa) = Avere una forte passione per qualcosa.
  • Make a long story short (Rendere una lunga storia breve) = Riassumere qualcosa in poche parole.
  • Miss the boat (Perdere la barca) = Troppo tardi.
  • Under the weather (Sotto il tempo) = Essere malati/ essere giù di corda.
  • Like water off a duck’s back (Come l'acqua dalla schiena di un'anatra) = E’ come parlare ad un sordo.
  • Bite off more than you can chew (Mordere più di quanto mastichi) = Fare il passo più lungo della gamba.
  • We'll cross that bridge when we come to it (Attraverseremo quel ponte quando ci arriveremo) = Ce ne occuperemo al momento opportuno.
  • Get something out of your system (Ottenere qualcosa dal tuo sistema) = Fare qualcosa controvoglia per poter passare a fare altro.
  • A snowball’s chance in hell (La possibilità di una palla di neve all'inferno) = Nessuna possibilità.
  • Burn bridges (Bruciare i ponti) = Tagliare i ponti.
  • Hit the nail on the head (Colpisci il chioso sulla testa) = Dire o fare la cosa giusta/ Avere perfettamente ragione
  • To see eye to eye with somebody (Vedere occhio a occhio con qualcuno) = Pensarla allo stesso modo di qualcuno.
  • Domande e risposte

    Hai bisogno di aiuto?
    Chiedi alla community