Testo greco e traduzione dell'Idillio 29 di Teocrito, vv. 1-18.

Versione originale in greco

‘Οἶνος, ὦ φίλε παῖ,’ λέγεται, ‘καὶ ἀλάθεα’·
κἄμμε χρὴ μεθύοντας ἀλάθεας ἔμμεναι.
κἄγω μὲν τὰ φρένων ἐρέω κέατ' ἐν μύχῳ·
οὐκ ὄλας φιλέην μ' ἐθέλησθ' ἀπὺ καρδίας.
γινώσκω· τὸ γὰρ αἴμισυ τὰς ζοΐας ἔχω
ζὰ τὰν σὰν ἰδέαν, τὸ δὲ λοῖπον ἀπώλετο·
κὤταν μὲν σὺ θέλῃς, μακάρεσσιν ἴσαν ἄγω
ἀμέραν· ὄτα δ' οὐκ ἐθέλῃς σύ, μάλ' ἐν σκότῳ.
πῶς ταῦτ' ἄρμενα, τὸν φιλέοντ' ὀνίαις δίδων;
ἀλλ' αἴ μοί τι πίθοιο νέος προγενεστέρῳ,
τῷ κε λώιον αὖτος ἔχων ἔμ' ἐπαινέσαις.
πόησαι καλίαν μίαν ἐνν ἔνι δενδρίῳ,
ὄππυι μηδὲν ἀπίξεται ἄγριον ὄρπετον.
νῦν δὲ τῶδε μὲν ἄματος ἄλλον ἔχῃς κλάδον,
ἄλλον δ' αὔριον, ἐξ ἀτέρω δ' ἄτερον μάτης·
καἰ μέν σευ τὸ κάλον τις ἴδων ῤέθος αἰνέσαι,
τῷ δ' εὖθυς πλέον ἢ τριέτης ἐγένευ φίλος,
τὸν πρῶτον δὲ φίλεντα τρίταιον ἐθήκαο.

Traduzione all'italiano

Vino, o figlio caro, e verità si dice;
bisogna che anche noi che siamo ebbri siamo veraci.
Ed io dirò i pensieri che mi stanno nel fondo dell’animo:
tu non vuoi amarmi con tutto il cuore.
Lo so: vivo infatti la metà della vita
grazie alla tua presenza, ma il resto è perduto.
E quando tu vuoi, passo una giornata pari agli dei;
ma quando non vuoi, sono davvero al buio.
Come fai bene queste cose, consegnando ai tormenti chi ti ama?
Ma se tu che sei giovane ascoltassi un po’ me che sono vecchio,
tu stesso traendo da ciò cosa migliore mi approveresti;
Fatti un solo nido in un solo albero,
dove nessun animale selvatico ti raggiunga.
Ora invece in questo giorno tieni un ramo,
domani un altro, e da uno ne cerchi un altro.
E se qualcuno vedendoti loda il tuo bel volto,
a costui subito sei amico più che se lo fossi da tre anni,
e chi ti amava prima l’hai reputato di tre giorni.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community