Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

4. Balanced (or communicative) translation

It attempts to render the exact contextual meaning of the original (ST)

so that both the content and language are readily acceptable and

comprehensible to the reader in the (TL).

Literate activities have received a great deal of attention as cultural

practices that channel individual thinking.(p.79)

Si è prestata notevole attenzione alle attività di alfabetizzazione come

pratica culturale che orienta il pensiero dell’individuo.

That neurological damage may constitute a basic cause of learning

difficulties cannot be denied.(p.35)

Non possiamo negare che un danno neurologico rappresenti una delle

cause fondamentali delle difficoltà di apprendimento

For the speaker who is a foreign language learner, such a description

would not normally apply.

Una tale descrizione di norma non sarebbe appropriata per un soggetto

cha sta imparando una seconda lingua.

Nida’s dynamic equivalence (1964)

The role of the translator is to facilitate the

transfer of message, meaning and cultural

elements from one language into another and

create an equivalent response from the

receivers. The message in the source language

is embedded a cultural context and has to be

transferred to the target language.

(Nida 1964: 13)

Umberto Eco : Dire quasi la stessa cosa*

Dunque tradurre vuole dire capire il sistema interno

di una lingua e la struttura di un testo dato in quella

lingua, e costruire un doppio del sistema testuale

che … possa produrre effetti analoghi nel lettore …

(p.16)

…molti concetti circolanti in traduttologia si pongono

negoziazione

per me all’insegna della ... (p.17)

Dire quasi la stessa cosa,

*Eco,Umberto, Bompiani, 2003.

Vermeer’s SKOPOS theory

The Skopus theory focuses on the purpose of

translation . Translation is a part of an act of

communication which aims at integrating the

(ST) in the target culture (TC): “Translation is

communicative service, and normally a

service for a target language receiver or

receivers”.

The translation process

decision-making process

Translation is a and a

problem-solving task.

2 types of activity:

There are

understanding the Source Text (ST):

1.

It involves reading and interpreting the text in the

source language (English).

formulating the Target Text (TT):

2.

It involves rendering the meaning of the text in the target

language (Italian).

1.Understanding the Source Text (ST)

Reading does not simply involve the recognition of what words

and sentences mean, but also the recognition of the value they

take on in association with each other as elements in a discourse.

It

a) all started in 1989 … (p.19)

this these functions

b) The implication of is that of language

represent universals of human culture … (p.23)

c) …but we can offer a glimpse into the considerable progress

investigators have made …(p.39)

The translator must understand the meaning of the words and

in context.

sentence

a) Each type of doll usage (p.31)

Si parla di bimbe che giocano a casa con le bambole, di adulti che

fanno giochi erotici, o il rapporto con persone di sesso femminile

(doll – pupa) , o dell’uso di bambole anatomiche nelle valutazioni di

abusi sessuali?

b) They have labels of their own. One is “whole math” .. (p.19)

Si parla di un programma completo di matematica, o di una specie

di matematica sana, oppure una etichetta clonata su “whole

language” (un controverso metodo di lettura che da precedenza alla

lettura di parole e frasi intere piuttosto che alla padronanza

fonetica.)? gist

You must read the text to get the and

become acquainted with the topic,

understanding the original’s contextualised

meaning.

In this way, you create an internal picture of

the text.

Gist: The central idea; the essence.

2. Formulating the Target Text

The translator must try to render the

equivalence of the ST meaning in the TL.

The translator is free to make certain

adjustments (s)he thinks appropriate

shifts).

(optional

but (s)he is forced to make other adjustments

shifts).

(obligatory


PAGINE

20

PESO

107.55 KB

AUTORE

Atreyu

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE DISPENSA

Questa è la prima lezione del corso di Inglese per il giornalismo e l'editoria tenuto dalla prof.ssa Donati. Viene spiegato cosa si intende per traduzione (translation) e quali sono i diversi tipi di traduzione. In seguito, viene spiegato quale debba essere il ruolo del traduttore secondo Eco, e come avviene il processo di traduzione.


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea magistrale in editoria e scrittura
SSD:
A.A.: 2010-2011

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Atreyu di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di INGLESE PER IL GIORNALISMO E L’EDITORIA e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università La Sapienza - Uniroma1 o del prof Donati Caterina.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!