Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

Translation strategies

Inglese per il giornalismo e

l’editoria

a.a. 2009/10

Lesson 2

Translatability

The translatability of a text depends on many

aspects.

1. It depends on the degree to which the

source text is embedded in its own

culture. The more culture-bound a text is, the

more difficult it is to translate. The less

culture bound a text is, the less it needs to be

adapted to suit the TL readership. We should

speak of a sliding scale of translatability,

largely depending on the degree to which a

text is embedded in SL culture.

2. The translatability of a text is deeply

connected with the communicative

function of the text. Promotional leaflets,

business letters and poetry are meaningful

examples of different degrees of

translatability. Poetry

Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

La ballata del vecchio marinaio (trad. T. Tommaso

Pisanti)

Soffiava il buon vento, volava la bianca spuma

seguiva libera la scia;

I primi fummo che irrompemmo

In quel tacito mare.

Technical translations

Translation Strategies (Malone)

In 1988 Malone introduces a list of nine

translation strategies, that is nine different

procedures adopted by translations in order

to

cope with the lexical and syntactical

differences

between Source Language and Target

Language 1. Equation

One of the most well-known traps

associated with the word-for word

equation if that of false friends, where the

meanings of deceptively similar terms do

not match across languages

(Actual/attuale; editor/editore)

Some lexical items have a particularly high frequency in Italian

(much higher than their English equivalents)

ex. Realtà) reality: the English lexical item has too high a level

of abstraction

L’arte come imitazione della realtà/Art as imitation of nature

La realtà è dura/Life is hard

La sua malattia è una realtà/Her illness is genuine

Progetti che diventano realtà/plans which are realised

Spesso la realtà ci sfugge/Often we don’t see things as they

really are

Ha il senso della realtà /He is realistic

Bisogna tenere il senso della realtà locale/We must keep local

needs in mind

La realtà economica/the economic situation

2. Substitution

The antithesis of equation: the translation has little

or no morpho-syntactic or semantic relation to

the source text.

Ex. The Italian subjunctive replaced by an English infinitive

Farò in modo che si convinca a venire

I’ll try to get her to come

The straw that broke the camel’s back

La goccia che fa traboccare il vaso


PAGINE

21

PESO

469.79 KB

AUTORE

Atreyu

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea magistrale in editoria multimediale e nuove professioni dell'informazione
SSD:
A.A.: 2010-2011

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Atreyu di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di INGLESE PER IL GIORNALISMO E L’EDITORIA e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università La Sapienza - Uniroma1 o del prof Donati Caterina.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Inglese per il giornalismo e l’editoria

Morfologia inglese
Dispensa
Sociolinguistica inglese
Dispensa
Discorso dei media, il - Antelmi, Donatella
Appunto
Informazione Online - Come cambia il lavoro del giornalista
Dispensa