Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

16 Julia Sevilla Muñoz

La paremia más representativa en español es el refrán, que sobresale por: la estructura bimembre,

la idiomaticidad (Zuluaga, .1980), los elementos mnemotécnicos y, especialmente, el carácter y uso

popular e, incluso, festivo y jocoso. Por ejemplo:

Mocedad ociosa, vejez achacosa .

1

Jeunesse oiseuse, vieillesse dísetteuse.

La variada temática que ofrece el refrán nos permite distinguir algunos tipos, como:

- Los refranes geográficos:

Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla.

Qiá n'a pos vu la Bouille n'a ríen vu.

- Los refranes meteorológicos:

Cuando el gato se lava la cara, lluvia cercana,

Quand le chai se passe la pane sur la ieie ! Bientdt U y aura lempSu.

t

- Los refranes temporales:

Cuando nace la flor en el espino, canta el cucHUo.

Á la mi-mars,/ Le coucou esi dans l'épínard, •

En no pocas ocasiones, las ideas clave de meteorología y tiempo está presentes en el mismo refrán:

Por San Blas, la cigüeña verás, y si no la vieres, año de nieves.

En la correspondencia francesa, sólo aparece una de estas dos ideas:

Pour Saim-BlaiseJHy a de la neige jusqu'á la queue de l'áne.

No sucede lo mismo, por ejemplo, con:

A la Sfdm-BenoiT,/ Le. coucou chame, dans les bons eTtdroiis,/ Ou bien U es¡ mort defroid,

cuya correspondencia española es:

Entre mayo y abril, o viene el cuco o viene la fin.

- Los refranes del trabajo o laborales:

Por San Martín, mata tu guarrín y destapa tu vinín / Por San Martino, prueba tu vino y mata tu cochino.

Tue ion cochon á la Saint-Marún.

- Los refranes supersticiosos:

A quien destruye un hormiguero, le vendrá duelo.

Qui tue. le goéland,/ la mort l'attend.

Muy próximos al refrán se hallan el proverbio y el adagio, tanto que no resulta fácil delimitarlos.

Los tres comparten muchos rasgos sémicos. El proverbio (Fernández-Sevilla, 1985a y 1985b) ofrece un

Dado que nos dedicamos a la Paremiología comparada entre el español y el francés, los ejemplos españoles irán acompa-

ñados de su correspondencia francesa o de una paremia francesa perteneciente a la misma categoría. Para la correspondencia

terminológica entre las paremias de tina y otra lengua, remitimos al lector a nuestras publicaciones (1988, 1992c, 1992d y 1993).

Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa 17

carácter más culto y grave (v.gr.: "Asno de Arcadia, lleno de oro y come paja". Ane d'Arcadie,/ Char-

gé d'or mange chardons et ortie) y corrientemente se suele aplicar a los pueblos que han alcanzado un

esplendor cultural. Asi, se alude a proverbios chinos, árabes,... En cuanto al adagio, las opiniones

vertidas por los estudiosos nos llevan a apuntar que estamos ante una paremia de carácter frecuente-

mente culto y con un sentido pragmático; por ejemplo: "La flor de la belleza es poco duradera" (Beauté

n'est qu'imagefardée).

La máxima, el principio y la sentencia son de origen culto y de autor conocido, por lo general.

La máxima ofrece normas de conductas con un tono moralizante:

El andar tierras y comunicar con diversas gentes hace a los hombres discretos (Cervantes).

ü ne. suffit pas de faire le bien, ilfaui encoré le bienfaire. (La Rochefoucauld).

El principio constituye un modelo o una finalidad: "Tengo como principio hacerlo todo lo mejor

posible" (J'ai toujours eu pour principe de ne faire jamáis par autrui ce que je pouvais faire par moi-

méme, Montesquieu). Se puede aplicar el principio tanto a la vida como a la ciencia, lo que la separa de

la máxima.

La sentencia es más filosófica y abarca cierta actitud de sabiduría ante diversas circunstancias de la

vida: Triste es llegar a una edad en que todas las mujeres agradan y no es posible agradar a ninguna {Palacio Valdés).

Ce n'esipas noTre. condiñon, c'e.si la irempe de noire ame qui nous rend heureicc (Voltaire).

Algunas de estas paremias se llaman apotegmas por la celebridad que le confiere el haberlo profe-

rido un personaje o el haber nacido como consecuencia de un hecho famoso, como la frase del rey

francés Enrique IV: París vaui bien une messe, cuya traducción literal citan a menudo los hablantes

españoles. Pero, si bien son apotegmas en cuanto a su origen, el paso del tiempo hace que se olvide el

nombre de su autor o las circunstancias que la crearon, y, por su contenido, se acercan a las paremias

populares o a las cultas. De este modo, el ejemplo citado estaría entrando en la categoría de la frase

proverbial (Combet, 1971), una paremia desprovista de elementos mnemotécnicos y, con frecuencia,

de una elaboración formal que consta a veces de una fórmula que expresan orden o mandato:

No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina.

// nefaui pos vendré la pean de l'ours avara de l'avoir tué.

Las desgracias nunca vienen solas.

Un mal en amene un autre.

2. PAREMIAS JOCOSAS O IRÓNICAS.

Aunque ya se ha visto que hay refranes con una carga jocosa, existe una variante de paremias diver-

tidas, irónicas, etc., entre las que se destacan principalmente el dialogismo (Sánchez y Escribano,

1936), en el que el hablante actúa como si platicara consigo mismo o refiriera el discurso de otra perso-

na, animal o cosa personificada. Por ejemplo:

Dijo la leche al vino: 'Bien seas venido, amigo, si no eres mi enemigo*.

Si lu veux bien re poner, couche-toi lól et leve-toí roí.

Otro subgrupo importante corresponde al wellerismo, que suele construirse tomando como base

una frase impersonal y un comentario puesto en boca de un sujeto indeterminado:

'¡Bueno estaba!'. Y se murió.

'¡No era nada lo del ojo!'. ¡Y lo llevaba en la mano!

'¡Mañana será otro día!". Y verá el tuerto los espárragos.

7n medio vímis', comme disait le Diable en se mellan! erare deuxprostimées.

'Je la guérírai avec de borníes paroles', dit le Pastear en lanfaní la Bible. a la lele de sa femme.


PAGINE

6

PESO

266.18 KB

AUTORE

Atreyu

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE DISPENSA

Saggio della Prof.ssa JULIA SEVILLA MUÑOZ dell'Universidad Complutense de Madrid dal titolo "LAS PAREMIAS ESPAÑOLAS: CLASIFICACIÓN,DEFINICIÓN Y CORRESPONDENCIA FRANCESA", facente parte del programma del corso di Culture dei paesi di lingua spagnola della Prof.ssa Luisa Fajardo Messina. Tratta della forma e dell'uso dei proverbi in spagnolo.


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea magistrale in relazioni internazionali
SSD:
A.A.: 2011-2012

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Atreyu di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Culture dei paesi di lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Roma Tre - Uniroma3 o del prof Fajardo Messina Luisa.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Culture dei paesi di lingua spagnola

Didáctica de las unidades fraseológicas
Dispensa
Fraseología Contrastiva Del Español Y El Italiano
Dispensa
Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español
Dispensa
Fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
Dispensa