Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

que este monarca libró una batalla contra los sarracenos en la provincia de Palencia

denominada: Polvorosa, Pulvararia o Pulveraria, según las crónicas. El rey asturiano

consiguió una victoria ayudado por un eclipse que facilitó la sorpresa del ataque y sus

17

enemigos huyeron precipitadamente . Son, como podemos observar, locuciones no

motivas que necesitan una reflexión a posteriori para comprender su significado

literal, por lo que a menor motivación corresponde siempre mayor idiomaticidad.

Por lo que se refiere a las connotaciones habrá que tener en cuenta la

evocación que tienen las UFS con marcas diasistemáticas, que pueden ser de carácter

18

diatópico, diastrático o diafásico. Se trata, como afirma Zuluaga, de una información

indirecta o adicional inherente en este tipo de combinación pluriverbal. El contraste de

dichas marcas, dialectales, socioculturales o estilísticas se revelan importantes, no

sólo en la traductología sino también en la didáctica de las lenguas. De hecho ante

una expresión como ser uña y carne no marcada connotativamente le correspondería

en italiano essere amici per la pelle aunque no presenta congruencia morfosintáctica

como essere culo e camicia que, sin embargo, diverge desde una óptica diafásica.

En cuanto a la estructura morfosintáctica se contrastarán, entre otras, las

divergencias de género, de número, de artículo, de caso o las diferencias en la

secuencia de los componentes.

Obviamente los criterios expuestos no tienen la misma relevancia en el

momento de la comparación; como hemos mencionado anteriormente es el significado

fraseológico o idiomático la condición indispensable para poder realizar el contraste

entre dos sistemas fraseológicos.

4. Análisis del corpus y grados de equivalencia

La metodología que proponemos en este análisis no se circunscribe a una única

corriente, la organización del corpus, en cambio, seguirá los principios de la semántica

cognitiva, por lo que hemos agrupado los fraseologismos por asociación de

significante ya que nos facilita el proceso de comparación. El corpus utilizado, que

procede de diccionarios, obras monográficas y artículos sobre el tema, textos

periodísticos y literarios, está compuesto, exclusivamente, por fraseologismos de

ambas lenguas. Al establecer los diversos grados de correspondencia se han

privilegiado, además de la frecuencia de uso, las locuciones que contenían un

17 Otras expresiones son: no dar pie con bola, manos blancas no ofenden, andar de coronilla, al pelo, a

brazo partido, traer una cosa por los cabellos o por los pelos, no dejar títere con cabeza, tener pelos en el

corazón, etc.

18 A. ZULUAGA, Sobre la funciones de los fraseologismos en textos literarios, «Paremia», 6, Madrid,

1997, p. 633. 7

somatismo, cuando esto no ha sido posible se ha optado por una UF que recogiera el

significado denotativo. La comparación se ha realizado en el nivel sincrónico del

sistema de la lengua, por lo que se ha excluido el análisis de los componentes

pragmáticos y textuales.

Como apuntábamos anteriormente, para nuestra confrontación tomaremos

como base los trabajos contrastivos que se han realizado entre el alemán y el

español. Entre las clasificaciones propuestas nosotros seguiremos en parte la de B.

19

Wotjak y Ginsburg, que completa y perfecciona las clasificaciones planteadas por

otros autores, ya que se basa en dos principios que creemos fundamentales: el de

equivalencia y el de congruencia, lo que permite clasificar los fraseologismos

atendiendo ya sea a su estructura morfosintáctica ya sea a las relaciones semánticas.

En nuestro análisis proponemos seis niveles de correspondencia que recogen

los grados de equivalencia total y parcial. A estos añadimos un último grupo que

contempla los casos de homonimia interlingual que, si bien en el caso de los

somatismos no tiene gran incidencia cuantitativa, creemos sea necesario incluirlo, ya

que nos movemos en el ámbito de las lenguas afines.

Un primer grupo corresponde a los casos de equivalencia total que se

caracteriza por la sinonimia interlingual, la isomorfía de sus estructuras

morfosintácticas y la congruencia de sus elementos léxicos. Ejemplos de este grupo

son:

-coserse u. p. la boca -cucirsi u. p. la bocca

-moderse u.p. la lengua -mordersi u. p. la lingua

-quedarse u. p. con la boca abierta -restare u. p. a bocca aperta

-perder u. p. la cabeza/chaveta -perdere u. p. la testa

-ser u. p. el cabeza de turco -essere u. p. una testa di turco

-perder u. p. la cabeza por algo/alguien -perdere u. p. la testa

-no mover u. p. un dedo -non muovere u. p. un dito

-poner u. p. el dedo en la llaga -mettere u. p. il dito sulla piaga

-señalar u. p. a alguien con el dedo -mostrare /segnare a dito

-enseñar u. p. los diente -mostrare u. p. i denti

-lavarse u. p. las manos -lavarsene u. p. le mani

-con el corazón en la mano -con il cuore in mano

19 B. WOTJAK, C. GINSBURG, Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei verbalen Praseolexemen,

«Das Wort: Germanistisches Jahrbuch DDR-UdssR», 1987, pp. 67-68. Véase también: B. WOTJAK, M.

RICHTER, Deutsche Phraseologismen, Leipzig, VEB Verlag En zyklopädie, 1988; M. FERNÁNDEZ

VILLANUEVA, op. cit.; C. LÓPEZ ROIG, op. cit.; J.P.LARRETA ZULATEGUI, op. cit.; M.T. ZURDO, p. cit. 8

-de primera mano -di prima mano

-de segunda mano -di seconda mano

-con el rabo entre las piernas -con la coda tra le gambe

-empinar el codo -alzare il gomito

No obstante estos ejemplos donde ambas lenguas utilizan un mismo referente, una

misma imagen con las mismas connotaciones e idéntica estructura morfosintáctica,

tenemos una causística elevada de fraseologismos que se hallan en una zona

intermedia entre la equivalencia total y la parcial. Me refiero a expresiones como:

ponerle u. p. los cinco dedos en la cara a alguien / lasciare u. p. le cinque dita in

faccia a qualcuno; andar u. p. de boca en boca / essere u. p. sulla bocca di tutti; no

pegar u. p. ojo / non chiudere u. p. occhio; echar un ojo, dare un occhio / tenere

d’occhio, donde la equivalencia significativa del verbo resulta algo más dudosa. Como

20

afirma Larreta, en su trabajo contrastivo de fraseología español-alemán, la decisión

de considerar estos casos como equivalencias totales o parciales radica sobre todo en

determinar que la base del análisis contrastivo sea, o bien el significado del verbo

encuadrado en su sistema lingüístico, o bien su significado actualizado dentro del

significado literal conjunto de todo el fraseologismo. Y, de hecho, si tomamos en

consideración que el mayor valor comunicativo de las UFS se halla, precisamente, en

su capacidad expresiva, sustentada a su vez por la imagen/significado literal que cada

una contiene, parece lógico valorar más este último fundamento. En consecuencia,

cuando el significado actualizado de un verbo dentro de una UF coincide con su

equivalente interlingual se puede afirmar que existe equivalencia total entre sus

unidades fraseológicas aun cuando, encuadrados en sus respectivos sistemas

lingüísticos, los verbos no fueran plenamente equivalentes.

Desde esta óptica pueden considerarse equivalentes totales, junto a los

anteriores, todas las locuciones cuyo componente verbal es para el español “estar” y

para el italiano “essere”: estar en la u.p. boca de todos / essere u. p. sulla bocca di

tutti; estar u. p. armada hasta los dientes / essere u. p. armata fino i denti; estar u.

p. /u. c. en buenas manos / essere u. p. /u. c in buone mani, etc.

Además de los pares examinados hasta ahora, el análisis interlingual nos

muestra un amplia causística de UFS que no responden por completo a la equivalencia

total y se acercan en mayor o menor medida a los distintos tipos de equivalencia

parcial. Dentro de este numeroso grupo se observan diversos niveles de

20 J. P. LARRETA, op. cit., pp. 98. 9

correspondencia fraseológica. En un primer grupo hemos incluido los fraseologismos

cuya imagen y estructura son parecidas, presentan igual significado denotativo pero

muestran algún tipo de variación léxica o semántica, tal como se puede ver en los

siguientes ejemplos, donde nos hallamos ante la variación de uno de los lexemas por

lo que se refiere a la identidad estructural:

poner /tener la cabeza u. p. come un bombo – fare /avere la testa u. p. come

un pallone

costar algo un ojo de la cara – costare qualcosa un occhio della testa

Incluimos también en este nivel aquellas unidades que contienen la misma imagen y

significado, pero presentan una ligera variación de carácter estructural, como en los

siguientes ejemplos que divergen en el uso del plural y el singular:

darse u. p. de narices /de morros – sbatterci u. p. il naso

mirar con buenos ojos –guardare di buon occhio

meter u. p. las narices – ficcare u. p. il naso

ojos de lince - occhio di lince

O bien ausencia /presencia del artículo:

soñar u. p. con los ojos abiertos – sognare u. p. a occhi aperti

Divergencia entre el artículo determinado e indeterminado:

ser u. p. el cabeza de turco – essere u. p. una testa di turco

En este grupo se recogen también los fraseologismos que contienen pares de

palabras pero en un orden distinto, tal como se puede apreciar en los siguientes

ejemplos:

Darse u. p. en cuerpo y alma – darsi u. p. anima e corpo 21

no tener u. c. ni pies ni cabeza - non avere né capo né coda

Un tercer nivel lo componen las unidades fraseológicas que, a pesar de tener

una forma igual o parecida y la misma imagen, difieren en la amplitud del significado,

es decir, se trata de una equivalencia semémica parcial. Ejemplos de nuestro corpus

son los siguientes: leccarsi u. p. le dita, ser u. c. para / de chuparse los dedos, ambas

denotan una comida excelente, suculenta, pero la italiana se usa también para

referirse a una situación, una propuesta interesante y agradable. Asimismo hincar el

diente a alguien o a algo y mettere qualcosa sotto i denti suelen usarse en los dos

21 En este caso se observa asimismo divergencia entre plural y singular. 10

idiomas en el campo semántico de la comida, el español, en cambio, se emplea

además para expresar apropiación de algo que pertenece a otra persona, acometer

alguna dificultad y criticar a alguien, desacreditarle. Otros ejemplos son: rompersi u.

22

p. la testa (capo) / romperse (calentarse, partirse, quebrarse) u. p. la cabeza;

23

avere in mano / tener en un puño; tener u. p. la cabeza llena de pájaros / avere u.

24

p.( i) grilli per la testa , etc.

El cuarto nivel lo componen fraseologismos sin grandes diferencias

morfosintácticas, con la misma imagen o similar y convergencia en el significado

denotativo, pero una de las dos lenguas presenta homonimia fraseológica. Por

ejemplo:

essere u. p. di bocca buona - ser u. p. de buena boca

tener u. p. buen diente

tener u. p. la cabeza en su sitio – avere u. p. la testa a partito

avere u. p. la testa sul collo

avere u. p. la testa sulle spalle

calentarse u. p. la cabeza/ comerse u. p. el coco - rompersi u. p. la testa

Otro grupo lo integran las unidades fraseológicas que presentan diferencias

lexemáticas, imagen diferente y el mismo significado. Algunas comparten la misma

estructura sintáctica pero tienen componentes diferentes:

buscar tres pies al gato – trovare cinque piedi al montone

colgarse u. p. de la boca de alguien – pendere u. p. dalle labbra di qualcuno

untarle u. p. las manos a alguien – ungere u. p. il dente a qualcuno

fruncir el ceño – arricciare il naso

sentar la cabeza – mettere la testa a posto

tener u. p. la cabeza llena de pájaros - avere u. p.(i) grilli per la testa

a brazo partido – a denti stretti

tener u. p. buen ojo – avere u. p. buon naso

22 La locución italiana, además de significar como la española pensar demasiado, reflexionar sin

descanso, denota asimismo: subire uno smacco, uno scorno. Riferito in genere a persone testarde e

superbe o incapaci di valutazione, B. M. QUARTU, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano,

Rizzoli, 1993.

23 La UF italiana actualiza dos significados, uno atemorizar, dominar coincidendo con la expresión

castellana, el otro denota posesión de bienes, información, etc.

24 Ambos fraseologismos significan tener poco juicio, pensar en modo ilógico y poco sensato, pero el

español, diversamente del italiano, puede indicar asimismo distracción. 11

En último nivel se sitúan aquellas unidades con igual significado fraseológico

pero que muestran divergencia léxica total y anisomorfía estructural:

no dar su brazo a torcer – non mollare di un pollice

no perder de vista - tenere d’occhio

en un abrir y cerrar de ojos – in un batter d’occhio

25

estar u. c. en el quinto pino – essere u. c. fuori mano

ser u. p.larga de manos – allungare u. p. le mani

hacerle a alguien la boca un fraile – batter cassa

llenar u. p. los ojos antes que la tripa- avere u.p. gli occhi più grandi della

bocca

tenérsela u. p. jurada a alguien – legarsela u. p. al dito

creer u. p. algo a pie juntillas – credere u. p. qualcosa a occhi chiusi

echar u. p. el guante a algo – mettere u. p. le mani su qualcosa

sentar algo como anillo al dedo – calzare qualcosa come un guanto

no apearse u. p. del burro – puntare u. p. i piedi

echar u. p. un cable a alguien – tendere u. p. la mano a qualcuno

Además de los niveles hasta ahora descritos, hemos tomado en consideración

los falsos amigos, es decir combinaciones de ambas lenguas que comparten la misma

estructura sintáctica, la misma imagen y significado diferente. En nuestro corpus

hemos encontrado algunos casos de homonimia interlingual tales como:

26

tener u. p. buena mano - avere u. p. una buona mano

27

dar una mano de - dare una mano 28

alzar/levantar las manos –alzare le mani

29

dar en la nariz – dare nel naso

Para concluir con nuestro análisis queremos señalar un aspecto que creemos

importante en el momento de la confrontación de ambos sistemas fraseológicos, me

refiero a la influencia que tienen los factores extralingüísticos, sobre todo los

25 Se indican en negrita las UFS que, si bien significan lo mismo en ambas lenguas , no contienen un

somatismo como elemento interno.

26 La locución española se aplica a las personas mañosas, en cambio la italiana se usa, sobre todo, en el

campo semántico de los naipes, además suele utiliarse para indicar que una persona dibuja bien.

27 Dare una mano coincide con echar una mano. En cambio dar/recibir una mano de entre el paradigma

de opciones que tiene, la más frecuente es bofetadas.

28 “Alzare le mani” para indicar exasperación debida a la propia impotencia, la española, en cambio

connota amenaza, agresión.

29 “Dar una cosa en la nariz significar sospechar, su equivalente italiano sería “puzzare di ...”, “dare nel

naso” (molestar) denota el mismo significado de la expresión española “tocar las narices”. 12

sociculturales, en el proceso de la idiomaticidad de dichas combinaciones. La

presencia o ausencia de estos factores en cada comunidad lingüística son causa de las

simetrías o divergencias entre ambos sistemas.

La existencia de fuentes comunes como la Biblia, la cultura clásica, hechos

históricos compartidos y la literatura universal son las principales fuentes de contacto

entre ambas comunidades, ejemplo de ello son combinaciones como: ojo por ojo y

diente por diente / occhio per occhio e dente per dente; ver la paja en el ojo ajeno /

vedere la pagliuzza negli occhi altrui; lavarsene le mani / lavarse las manos, darse

golpes en el pecho / battersi il petto; lagrimas de cocodrilo / lacrime di cocodrillo;

carne de cañón / carne da cannone, meterse en la boca del lobo / cacciarsi nella tana

del lupo.

Al contrario componentes específicos, vinculados al uso lingüístico del español o

el italiano, comportan no pocas divergencias entre ambos sistemas: batter cassa y su

30

correspondiente español hacerle a alguien la boca un fraile ; a ojo cubero / a occhio e

croce; entrar por la cara / fare il portoghese; come cacio sui maccheroni / como anillo

al dedo; hacer [alguien] de su capa un sayo /fare di testa propria; ser [algo] mano de

santo /essere [una cosa] come i cerotti dei frati; più povero di San Quintino / con una

mano delante y otra detrás, etc.

Estos fraseologismos se caracterizan fundamentalmente por un alto grado de

motivación sociocultural que obligan a asociar su forma y contenido a una situación

extralingüística específica y no comparable con aspectos similares en la otra lengua.

En el caso de los somatismos, no obstante se hallen muchos casos de sinonimia

interlingual, contamos también con algunos ejemplos, sobre todo referentes al mundo

animal, en los que no tenemos correspondencias que contengan la misma imagen:

occhio di falco, occhio da pesce morto, occhio aquilino, occhi da gatto, bocca di rana,

bocca di orso, bocca di leone, faccia da capra, etc. O bien los fraseologismismos

españoles: boca de escorpión, boca de dragón, ojos de besugo, nariz aguileña, cara

de perro, etc.

Se han encontrado, en cambio, no pocas correspondencias entre los

fraseologismos cuya imagen está asociada a comportamientos no verbales, como la

mímica y la gesticulación, lo que confirma la afinidad de la base cultural de ambos

códigos lingüísticos. Estas combinaciones suelen tener un homófono literal, por lo que

su estructura semántica está constituida por un doble significado: el literal y el

30 Ambas combinaciones denotan una persona pedigüeña y se origina, sin duda, en el recuerdo de las

órdenes mendicantes que vivían de la caridad. La locución italiana ha fijado el gesto de los frailes

mendicantes que movían la caja donde metían las limosnas haciendo tintinear las monedas que contenía.

13

idiomático: recibir con los brazos abiertos / accogliere a braccia aperte; encogerse de

hombros / alzare le spalle; empinar el codo, alzare il gomito / taparse la nariz,

tapparsi il naso; taparse los oídos / tapparsi le orecchie, etc.

CONCLUSIONES

La intención de este trabajo era, en primer lugar, proponer en el ámbito de las

lenguas afines un posible conjunto de criterios útiles para realizar un contraste

interlingual sincrónico, dentro del nivel de sistema de la lengua y, en segundo lugar,

subrayar los dos rasgos que caracterizan a las unidades fraseológicas: la fijación y la

idiomaticidad. El primero, de carácter formal, es común a todas las unidades y el

segundo, considerado por algunos lingüistas de mayor relevancia, interviene en mayor

o menor grado, estableciendo relaciones entre el significado literal y el fraseológico.

De ello se desprende que la base para cualquier confrontación interlingual ha de ser el

significado denotativo o idiomático de los fraseologismos.

CORPUS (Selección)

BOCA BOCCA

A bocajarro A bruciapelo

A pedir de boca A gonfie vele

Alimentar /mantener u. p. Avere u. p. molte bocche da sfamare

muchas bocas

Andar u. c. de boca en boca Passare u. c. di bocca in bocca

Coserse u. p. la boca Cucirsi/tapparsi u. p. la bocca

De boca para fuera (essere u. p.) Largo di bocca e stretto di mano

Estar u. p. en la boca de Essere u. p. sulla bocca di tutti

todos

Estar u. p. boca arriba/abajo Essere/ stare u. p. a pancia in su /in giù

Estar u. p. colgada de la boca Pendere u. p. dalle labbra di qualcuno

de alguien

Hablar u. p. por boca de Parlare u. p. a vanvera

ganso

Hacérsele a u. p. la boca Avere/(far)venire l’acquolina in bocca 14

agua

Hacerle a alguien la boca un Batter cassa

fraile

Halagar u. p. por la boca y Bocca di miele e cuore di fiele

morder por la cola

Irse u. p. de la boca Lasciarsi u. p. scappare di bocca qualcosa

Meterse/estar u. p. en la Cacciarsi/ mettersi u. p. nella tana del lupo

boca del lobo

Morderse u. p. la lengua Mordersi u. p. la lingua

No decir u. p. esta boca es Non aprir u. p. bocca / Acqua in bocca

mía

Quedarse u. p. con la boca Restare u. p. a bocca aperta

abierta

Ser u. p. de buena boca Essere u. p. di bocca buona

CABEZA TESTA

Andar u. p. de cabeza/de Non sapere u. p. da che parte voltarsi

coronilla

Andar u. p. con/llevar la A testa alta

cabeza(muy)alta

Calentarse /romperse /u. p. Rompersi u. p. la testa /lambiccarsi u. p. il cervello

la cabeza

De pies a cabeza Dalla testa ai piedi

Estar u. p. a la cabeza Essere u. p. in testa

Hacer u. p. de su capa un Fare u. p. di testa propria

sayo

Liarse u. p. la manta a la Gettarsi u. p. a testa bassa

cabeza

No tener u. p. cabeza Essere u. p. senza testa

Perder u. p. la cabeza Perdere u. p. la testa /essere fuori di testa

/chaveta

Poner/tener la cabeza u.p. Farsi /avere la testa u. p. come un pallone

como un bombo

Por cabeza A testa/cranio

Sentar u. p. la cabeza Metter u. p. la testa a posto /a partito 15


PAGINE

21

PESO

91.77 KB

AUTORE

Atreyu

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE DISPENSA

Dispensa al corso di Lingua, cultura ed istituzioni dei paesi di lingua spagnola della Prof.ssa Luisa A. Fajardo Messina. Trattasi del saggio di Carmen Navarro dal titolo "FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA DEL ESPAÑOL Y EL ITALIANO" riguardante lo studio e l'analisi della fraseologia contrastiva nella lingua spagnola operando un confronto con quella italiana.


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in scienze politiche per la cooperazione
SSD:
A.A.: 2011-2012

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Atreyu di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua, cultura e istituzioni dei paesi di lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Roma Tre - Uniroma3 o del prof Fajardo Messina Luisa.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Lingua, cultura e istituzioni dei paesi di lingua spagnola

Fraseología en el discurso político y económico - Navarro
Dispensa
Didáctica de las unidades fraseológicas
Dispensa
Fraseología italiana y su enseñanza-aprendizaje
Dispensa