Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

A esta falta de contribuciones habría que añadir la cuestión terminológica ya

que puede llevar a confusiones, dado que a menudo se utilizan dos o más términos

para designar el mismo hecho lingüístico. Es por ello que en este trabajo, atendiendo

a los últimos estudios que se han realizado sobre el tema, adoptaremos las

denominaciones unidad fraseológica, fraseologismo y locución para indicar las

combinaciones léxicas que se caracterizan por la fijación interna y unidad de

significado, es decir, que presentan estabilidad semántico-sintáctica, equivalen al

lexema simple o al sintagma, pueden pertenecer a varios tipos categoriales y cumplen

diversas funciones sintácticas (a brazo partido, a pie juntillas, pillarse los dedos,

cabeza de alcornoque, de boca para fuera). Son combinaciones especializadas en

expresar contenidos de gran complejidad a pesar de su brevedad y simplicidad para lo

cual las unidades monolexemáticas están, en cierto modo, incapacitadas, razón por la

4

que constituyen un recurso léxico de uso frecuente.

1. Fraseología Contrastiva

Esta disciplina como parte intengrante de la lingüística contrastiva no ha

recibido la suficiente atención por parte de los estudiosos que se han ocupado de

comparaciones interlinguales. De hecho, los primeros trabajos de FC aparecen en la

década de los setenta y se ocupan esencialmente de comparaciones fraseológicas

entre alemán, inglés y sueco o bien del ruso y del alemán. Será a partir de los años

5

ochenta, gracias al congreso celebrado e Mannhein (1981), cuando la fraseología

contrastiva empieza a tener un papel cada vez más relevante, como se desprende de

los trabajos presentados en el primer congreso de Europhras, celebrado en 1988 y

dedicado en gran parte a cuestiones de FC. Otras contribuciones importantes que

impulsan el estudio de este ámbito lingüístico nos llegan de la cuarta edición de

Europhras (1995) dedicada a la comparación de la fraseología de lenguas europeas.

En la actualidad hay que destacar dos proyectos de investigación: uno, denominado

BARRADO BELMAR, San Martín en los proverbios enológicos, italianos y españoles, «Paremia», 8, 1999,

pp. 53-56.

3 El auge experimentado por la fraseología dentro de la germanística ha provocado que sea el alemán una

de las lenguas más comparadas en los estudios contrastivos, dos valiosos ejemplos son las siguientes

monografías, de reciente publicación: J. P. LARRETA ZULATEGUI, Fraseología contrastiva del alemán y el

español, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2001; C. LÓPEZ ROIG, Aspectos de fraseología contrastiva

(alemán y español en el sistema y en el texto), Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002. Ambos volúmenes

contienen una rica bibliografía sobre estudios contrastivos.

4 Nos centraremos en las locuciones de ambas lenguas que ocupan el centro de la fraseología, según los

criterios de centro y periferia de la Escuela de Praga, y que se caracterizan por la fijación y la

idiomaticidad, es decir algunas de ellas poseen un significado global que no corresponde únicamente a la

suma del valor semántico de sus componentes. Al respecto véase L. RUIZ GURILLO, Aspectos de

fraseología teórica española, Valencia, Universitat de València, 1997, pp. 45-69.

5 Las actas del congreso se publicaron dos años más tarde: J. MATESIC (ed.), Phraseologie und ihre

Aufgaben, Heidelberg, Julius Groos, 1983. 2

6

Conphras, compara los sistemas fraseológicos del alemán y del francés, el otro,

7

dirigido por J. Korhonem, se ocupa de las correspondencias y divergencias entre el

finés y el alemán. Si bien ambos proyectos son lejanos a las dos lenguas que nos

ocupan, ofrecen interesantes aportaciones sobre los criterios para el contraste de

unidades fraseológicas y sobre las diferentes concepciones para la elaboración de

8

glosarios, sobre todo por lo que se refiere a los lenguajes específicos.

Esencialmente son dos las tendencias que se observan en los estudios de

fraseología contrastiva. La primera y mayoritaria, basada en la dicotomía saussuriana

de “lengua” y “habla”, usa un corpus formado puramente por UFS de ambas lenguas

comparadas, ya que sostiene que esta disciplina ha de comparar las fraseologismos

como unidades de sistema y no como unidades textuales situadas en un co(n)texto

determinado, puesto que en este caso se trataría, como veremos más adelante, de

equivalencias comunicativas que son ámbito de la traductología.

La otra tendencia, en cambio, a falta de una correspondencia fraseológica que

recoja el significado denotativo contempla también otros procedimientos lingüísticos

como puede ser un lexema, palabra compuesta o paráfrasis. Este tipo de

equivalencias que se establecen en el nivel del habla, útiles sobre todo para la

traductología y didáctica de las lenguas, presenta similitudes con el planteamiento

empleado por la fraseografía - lexicografía. De hecho, en esta última disciplina se

comparan también fraseologismos de forma aislada pero, sin embargo, su objetivo

último no es otro que la reproducción del significado denotativo con los recursos

lingüísticos de que dispone la L2, siendo tarea del lexicógrafo la elección del medio

que crea más conveniente.

El análisis contrastivo centrado exclusivamente en el nivel sincrónico del

9

sistema de la lengua ha sido tachado de procedimiento restrictivo, ya que con este

método de confrontación se ignoran factores de carácter textual y pragmático. Y, de

hecho, la rentabilidad de un análisis fuera del nivel escrito es siempre cuestionable. En

6 Se presenta un balance del proyecto en: G. GRECIANO, Phraséologie, ses co(n)textes et ses contrates,

«Paremia», 9, 2000, pp. 91-102.

7 Los primeros resultados se encuentran en: J. KORHONEM (ed.), Studiem zur Phraseologie des Detschen

und des Finnischen, I, II, Bochum, Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1995-1996.

8 Para una detallada historia de la fraseología contrastiva véase C. LÓPEZ ROIG, op. cit., pp. 60-70.

9 Cfr. J. P. LARRETA, op. cit, p. 67 y s.s.. Sobre la adecuación del método contrastivo aplicado a la

fraseología, véase el estudio de M. T. ZURDO RUIZ-AYUCAR, Sobre las adecuación del método

contrastivo para el análisis interlingüístico de fraseologismos, en B. EGGELTE/V. GÓNZALEZ/O. MARTÍ

(eds.), La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo. Siglos XIX y XX. Estudios dedicados a

Feliciano Pérez Varas, «Acta salmanticensia. Estudios filológicos», 276, Salamanca, Universidad de

Salamanca, 1999, pp. 353-366. 3

10

esta línea, algunos estudiosos sostienen que el único medio que permite disponer de

materiales realmente equiparables en dos lenguas es un texto original y su

traducción, puesto que es el único acceso a un análisis de la incidencia de las

11

connotaciones y del nivel pragmático.

Ahora bien, a esto habría que añadir, en primer lugar, que los estudios

contrastivos y por lo tanto la FC deben comparar el mismo tipo de signos lingüísticos,

por lo que la confrontación interlingual se ha de limitar en nuestro caso a los

fraseologismos y, en segundo lugar, destacar desde un plano implicativo-aplicativo la

importancia de esta disciplina para la fraseología bilingüe y para el aprendizaje y

enseñanza del vocabulario.

2. Equivalencia

Si bien casi todas las tendencias grosso modo coinciden en observar tres

niveles de equivalencia interlingual: total, parcial y 0, se hace necesario definir tal

concepto ya que los diversos modelos lingüísticos han aportado definiciones

heterogéneas acerca del significado léxico, debido a las relaciones que se establecen

entre éste y otros tipos de significado (funcional, semántico-sintáctico, pragmático-

discursivo, textual, etc.) que contribuyen al significado global de un texto, una oración

o una unidad léxica.

Tradicionalmente el término equivalencia ha sido relacionado con las teorías y

metodologías acerca del problema de la traducción. Este ha sido siempre un concepto

ambiguo debido, en parte, a las múltiples interpretaciones que nos llegan de la

12 ,13

literatura traductológica. Y, de hecho Mary Snell-Homby entre otros, considera la

equivalencia una ilusión; la estudiosa señala, por lo que se refiere exclusivamente a

los estudios escritos en alemán, cincuenta y ocho nociones de equivalencia.

Asimismo la búsqueda de la equivalencia ha sido también objeto de los estudios

que se han ocupado de la confrontación de distintas lenguas y, por lo tanto, de la

fraseología contrastiva, cuya finalidad es analizar las analogías y las divergencias de

10 Véase E. COSERIU, Lecciones de lingüística general, Madrid, Gredos, 1981, E. LATTEY, What is the

“Same Thing” in Interlinguistic Comparison?, «W.F.W», 1982, pp. 131-144; W. KOLLER, Phraseologismen

als Übersetzungssproblem, «Europhras», 1992, pp. 351-374.

11 Cfr. M. T. ZURDO, op. cit., p. 354.

12 Para el concepto de equivalencia véanse: K. REISS, HANS J. VERMEER, Fundamentos para una teoría

funcional de la traducción, Madrid, Akal, 1996, pp. 111-147; T. SAEZ HERMOSILLA, El sentido de la

traducción, reflexión y crítica, Salamanca, Universidad de León, 1994, pp. 79-85; S. PEÑA, M. J.

HERNÁNDEZ GUERRERO, Traductología, Málaga, Universidad de Málaga, 1994, pp. 31-35; B. HATIM, I.

MASON, Teoría de la traducción, Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel Lenguas Modernas, 1995,

pp. 17-23.

13 M. SNELL-HOMBY, Übersetzen, sprache, Kultur, Übersetsungswissenschaft. Eine Neuorientierung,

Tübingen, Francke, 1986, pp. 9-29. 4

los sistemas confrontados, mediante criterios que sirvan de base en la comparación

interlingual, es decir hallar el tertium comparationis que actúe como metalenguaje y

que, asimismo, permita un análisis que no relegue a un segundo plano ninguna de las

14

lenguas comparadas en función de la estructuración de la primera.

En principio, y generalizando mucho, contamos con dos tipos de equivalencia

que dependen de su campo de aplicación. La primera, denominada equivalencia

semántica o funcional, finalidad de la fraseología contrastiva, la podemos definir

como la equivalencia del significado de las unidades lingüísticas, es decir del

significado idiomático o fraseológico y se establece a nivel de lengua.

La segunda, meta de la traductología, se realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos pragmáticos como la situación comunicativa,

registro, marcas estilísticas, etc. Podríamos decir, quizás simplificando demasiado,

que se trata de la equivalencia del sentido, del contenido informativo de los textos.

Según la orientación traductológica puede ser designada como equivalencia

comunicativa, situacional o textual.

De ello se desprende que en este trabajo, desde la perspectiva de la fraseología

contrastiva, nos interesa sólo la búsqueda de la equivalencia semántica entre un

fraseologismo de L1 y un fraseologismo de la L2 de forma aislada. Cuando en L2 no

exista un fraseologismo equivalente en el plano semántico nos hallaremos ante una

equivalencia 0, ya que las diferentes posibilidades de establecer una equivalencia

entre ambas lenguas, usando otros medios lingüísticos, compete, como ya hemos

dicho, a la traductología.

3. Criterios generales de comparación

El objetivo primordial de todos los estudios contrastivos en el plano teórico-

metodológico ha sido siempre la búsqueda de parámetros que permitieran establecer

los diversos niveles de equivalencia, para ello es necesario partir de la premisa de la

existencia de similitudes y diferencias formales y semánticas en las lenguas

comparadas. Su base teórica, por lo tanto se debe asentar en la elaboración de una

serie de criterios que permita una comparación adecuada y facilite el análisis y la

descripción de las analogías y asimetrías entre ambos sistemas como la

isomorfía/anisomorfía, la congruencia del componente léxico y la equivalencia del

significado idiomático.

14 Al respecto véase M. FERNÁNDEZ-VILLANUEVA, Consideraciones sobre los estudios contrastivos de

fraseologismos, «Revista de Filología Alemana», 1, 1993, pp. 145-154. 5

Independientemente del alcance de la investigación la condición sine qua non

para realizar el contraste interlingüístico es el significado fraseológico o denotativo.

Podemos afirmar que dos UFS presentan el mismo significado fraseológico cuando

tienen una estructura semántica simétrica, es decir presentan los mismos semas,

tanto en número como en manera y orden de importancia de los mismos, junto a este

factor invariable se pueden observar otros como el significado literal, la estructura

morfosintáctica y las connotaciones.

Por significado literal entendemos el significado compositivo del

fraseologismo derivante de la suma de significados de sus partes. Aquí habrá que

distinguir entre fraseologismos motivados y no motivados. Los primeros son aquellos

que presentan iconicidad y guardan relación entre el significado denotativo y el literal

15

porque o bien poseen un homófono literal, o bien están relacionados

metafóricamente. Ejemplos son: recibir a alguien con los brazos abiertos / accogliere

a braccia aperte; quedarse una persona con la boca abierta / restare a bocca aperta;

tener poca cabeza / non avere testa; con el corazón en la mano / con il cuore in

mano. El significado de todas ellas es bastante intuible gracias al paralelismo entre la

organización sintáctica y su análisis semántico. En otros casos la metáfora provoca un

desajuste semántico entre los formativos por lo que el significado traslaticio es menos

intuible. Por ejemplo: levantarse con el pie izquierdo/alzarsi con il piede sinistro,

dormir con los ojos abiertos / dormire con un occhio solo; empinar el codo / alzare il

gomito.

Por el contrario, los segundos son los fraseologismos que proceden de una

combinación libre arcaica, cuyo significado es el resultado de un proceso histórico en

16

el que el significado literal y el idiomático han ido alejándose. Por esta razón son

expresiones que, frecuentemente, contienen palabras diacríticas. Me refiero a

fraseologismos del tipo (creer algo) a pie juntillas; se trata de una combinación sin

concordancia gramatical que significa “firmemente” y su origen parece ser un juego

infantil que consiste en saltar con los pies juntos y con los ojos vendados de un

cuadro pintado en el suelo a otro mientras un compañero, cuyas indicaciones hay que

creer por completo, va orientando a quien debe saltar. O bien: poner pies en

polvorosa que significa huir, escapar con precipitación, tiene origen en un hecho

histórico relacionado con Alfonso III el Magno y su lucha con los moros. Parece ser

15 Aunque gran parte de las UFS posee un homófono literal, es decir, una combinación libre que vive

paralelamente a la combinación fija, la frecuencia de uso del homófono es escasa y, muchas veces, su

empleo se justifica, sobre todo, por razones retóricas.

16 Véase M.GONZÁLEZ REY, Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseológicas, en Estudios de

fraseología y fraseografía del español actual, Madrid, Iberoamericana, 1998, pp. 57-65. 6

que este monarca libró una batalla contra los sarracenos en la provincia de Palencia

denominada: Polvorosa, Pulvararia o Pulveraria, según las crónicas. El rey asturiano

consiguió una victoria ayudado por un eclipse que facilitó la sorpresa del ataque y sus

17

enemigos huyeron precipitadamente . Son, como podemos observar, locuciones no

motivas que necesitan una reflexión a posteriori para comprender su significado

literal, por lo que a menor motivación corresponde siempre mayor idiomaticidad.

Por lo que se refiere a las connotaciones habrá que tener en cuenta la

evocación que tienen las UFS con marcas diasistemáticas, que pueden ser de carácter

18

diatópico, diastrático o diafásico. Se trata, como afirma Zuluaga, de una información

indirecta o adicional inherente en este tipo de combinación pluriverbal. El contraste de

dichas marcas, dialectales, socioculturales o estilísticas se revelan importantes, no

sólo en la traductología sino también en la didáctica de las lenguas. De hecho ante

una expresión como ser uña y carne no marcada connotativamente le correspondería

en italiano essere amici per la pelle aunque no presenta congruencia morfosintáctica

como essere culo e camicia que, sin embargo, diverge desde una óptica diafásica.

En cuanto a la estructura morfosintáctica se contrastarán, entre otras, las

divergencias de género, de número, de artículo, de caso o las diferencias en la

secuencia de los componentes.

Obviamente los criterios expuestos no tienen la misma relevancia en el

momento de la comparación; como hemos mencionado anteriormente es el significado

fraseológico o idiomático la condición indispensable para poder realizar el contraste

entre dos sistemas fraseológicos.

4. Análisis del corpus y grados de equivalencia

La metodología que proponemos en este análisis no se circunscribe a una única

corriente, la organización del corpus, en cambio, seguirá los principios de la semántica

cognitiva, por lo que hemos agrupado los fraseologismos por asociación de

significante ya que nos facilita el proceso de comparación. El corpus utilizado, que

procede de diccionarios, obras monográficas y artículos sobre el tema, textos

periodísticos y literarios, está compuesto, exclusivamente, por fraseologismos de

ambas lenguas. Al establecer los diversos grados de correspondencia se han

privilegiado, además de la frecuencia de uso, las locuciones que contenían un

17 Otras expresiones son: no dar pie con bola, manos blancas no ofenden, andar de coronilla, al pelo, a

brazo partido, traer una cosa por los cabellos o por los pelos, no dejar títere con cabeza, tener pelos en el

corazón, etc.

18 A. ZULUAGA, Sobre la funciones de los fraseologismos en textos literarios, «Paremia», 6, Madrid,

1997, p. 633. 7

somatismo, cuando esto no ha sido posible se ha optado por una UF que recogiera el

significado denotativo. La comparación se ha realizado en el nivel sincrónico del

sistema de la lengua, por lo que se ha excluido el análisis de los componentes

pragmáticos y textuales.

Como apuntábamos anteriormente, para nuestra confrontación tomaremos

como base los trabajos contrastivos que se han realizado entre el alemán y el

español. Entre las clasificaciones propuestas nosotros seguiremos en parte la de B.

19

Wotjak y Ginsburg, que completa y perfecciona las clasificaciones planteadas por

otros autores, ya que se basa en dos principios que creemos fundamentales: el de

equivalencia y el de congruencia, lo que permite clasificar los fraseologismos

atendiendo ya sea a su estructura morfosintáctica ya sea a las relaciones semánticas.

En nuestro análisis proponemos seis niveles de correspondencia que recogen

los grados de equivalencia total y parcial. A estos añadimos un último grupo que

contempla los casos de homonimia interlingual que, si bien en el caso de los

somatismos no tiene gran incidencia cuantitativa, creemos sea necesario incluirlo, ya

que nos movemos en el ámbito de las lenguas afines.

Un primer grupo corresponde a los casos de equivalencia total que se

caracteriza por la sinonimia interlingual, la isomorfía de sus estructuras

morfosintácticas y la congruencia de sus elementos léxicos. Ejemplos de este grupo

son:

-coserse u. p. la boca -cucirsi u. p. la bocca

-moderse u.p. la lengua -mordersi u. p. la lingua

-quedarse u. p. con la boca abierta -restare u. p. a bocca aperta

-perder u. p. la cabeza/chaveta -perdere u. p. la testa

-ser u. p. el cabeza de turco -essere u. p. una testa di turco

-perder u. p. la cabeza por algo/alguien -perdere u. p. la testa

-no mover u. p. un dedo -non muovere u. p. un dito

-poner u. p. el dedo en la llaga -mettere u. p. il dito sulla piaga

-señalar u. p. a alguien con el dedo -mostrare /segnare a dito

-enseñar u. p. los diente -mostrare u. p. i denti

-lavarse u. p. las manos -lavarsene u. p. le mani

-con el corazón en la mano -con il cuore in mano

19 B. WOTJAK, C. GINSBURG, Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei verbalen Praseolexemen,

«Das Wort: Germanistisches Jahrbuch DDR-UdssR», 1987, pp. 67-68. Véase también: B. WOTJAK, M.

RICHTER, Deutsche Phraseologismen, Leipzig, VEB Verlag En zyklopädie, 1988; M. FERNÁNDEZ

VILLANUEVA, op. cit.; C. LÓPEZ ROIG, op. cit.; J.P.LARRETA ZULATEGUI, op. cit.; M.T. ZURDO, p. cit. 8

-de primera mano -di prima mano

-de segunda mano -di seconda mano

-con el rabo entre las piernas -con la coda tra le gambe

-empinar el codo -alzare il gomito

No obstante estos ejemplos donde ambas lenguas utilizan un mismo referente, una

misma imagen con las mismas connotaciones e idéntica estructura morfosintáctica,

tenemos una causística elevada de fraseologismos que se hallan en una zona

intermedia entre la equivalencia total y la parcial. Me refiero a expresiones como:

ponerle u. p. los cinco dedos en la cara a alguien / lasciare u. p. le cinque dita in

faccia a qualcuno; andar u. p. de boca en boca / essere u. p. sulla bocca di tutti; no

pegar u. p. ojo / non chiudere u. p. occhio; echar un ojo, dare un occhio / tenere

d’occhio, donde la equivalencia significativa del verbo resulta algo más dudosa. Como

20

afirma Larreta, en su trabajo contrastivo de fraseología español-alemán, la decisión

de considerar estos casos como equivalencias totales o parciales radica sobre todo en

determinar que la base del análisis contrastivo sea, o bien el significado del verbo

encuadrado en su sistema lingüístico, o bien su significado actualizado dentro del

significado literal conjunto de todo el fraseologismo. Y, de hecho, si tomamos en

consideración que el mayor valor comunicativo de las UFS se halla, precisamente, en

su capacidad expresiva, sustentada a su vez por la imagen/significado literal que cada

una contiene, parece lógico valorar más este último fundamento. En consecuencia,

cuando el significado actualizado de un verbo dentro de una UF coincide con su

equivalente interlingual se puede afirmar que existe equivalencia total entre sus

unidades fraseológicas aun cuando, encuadrados en sus respectivos sistemas

lingüísticos, los verbos no fueran plenamente equivalentes.

Desde esta óptica pueden considerarse equivalentes totales, junto a los

anteriores, todas las locuciones cuyo componente verbal es para el español “estar” y

para el italiano “essere”: estar en la u.p. boca de todos / essere u. p. sulla bocca di

tutti; estar u. p. armada hasta los dientes / essere u. p. armata fino i denti; estar u.

p. /u. c. en buenas manos / essere u. p. /u. c in buone mani, etc.

Además de los pares examinados hasta ahora, el análisis interlingual nos

muestra un amplia causística de UFS que no responden por completo a la equivalencia

total y se acercan en mayor o menor medida a los distintos tipos de equivalencia

parcial. Dentro de este numeroso grupo se observan diversos niveles de

20 J. P. LARRETA, op. cit., pp. 98. 9

correspondencia fraseológica. En un primer grupo hemos incluido los fraseologismos

cuya imagen y estructura son parecidas, presentan igual significado denotativo pero

muestran algún tipo de variación léxica o semántica, tal como se puede ver en los

siguientes ejemplos, donde nos hallamos ante la variación de uno de los lexemas por

lo que se refiere a la identidad estructural:

poner /tener la cabeza u. p. come un bombo – fare /avere la testa u. p. come

un pallone

costar algo un ojo de la cara – costare qualcosa un occhio della testa

Incluimos también en este nivel aquellas unidades que contienen la misma imagen y

significado, pero presentan una ligera variación de carácter estructural, como en los

siguientes ejemplos que divergen en el uso del plural y el singular:

darse u. p. de narices /de morros – sbatterci u. p. il naso

mirar con buenos ojos –guardare di buon occhio

meter u. p. las narices – ficcare u. p. il naso

ojos de lince - occhio di lince

O bien ausencia /presencia del artículo:

soñar u. p. con los ojos abiertos – sognare u. p. a occhi aperti

Divergencia entre el artículo determinado e indeterminado:

ser u. p. el cabeza de turco – essere u. p. una testa di turco

En este grupo se recogen también los fraseologismos que contienen pares de

palabras pero en un orden distinto, tal como se puede apreciar en los siguientes

ejemplos:

Darse u. p. en cuerpo y alma – darsi u. p. anima e corpo 21

no tener u. c. ni pies ni cabeza - non avere né capo né coda

Un tercer nivel lo componen las unidades fraseológicas que, a pesar de tener

una forma igual o parecida y la misma imagen, difieren en la amplitud del significado,

es decir, se trata de una equivalencia semémica parcial. Ejemplos de nuestro corpus

son los siguientes: leccarsi u. p. le dita, ser u. c. para / de chuparse los dedos, ambas

denotan una comida excelente, suculenta, pero la italiana se usa también para

referirse a una situación, una propuesta interesante y agradable. Asimismo hincar el

diente a alguien o a algo y mettere qualcosa sotto i denti suelen usarse en los dos

21 En este caso se observa asimismo divergencia entre plural y singular. 10


PAGINE

21

PESO

91.77 KB

AUTORE

Atreyu

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE DISPENSA

Il file contiene il saggio della Prof.ssa Carmen Navarro dell'Università di Verona dal titolo "FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA DEL ESPAÑOL Y EL ITALIANO (ANÁLISIS DE UN CORPUS BILINGÜE)", facente parte del programma di Culture dei paesi di lingua spagnola della Prof.ssa Luisa Fajardo Messina. Il saggio di fraseologia compie un'analisi comparativa fra la lingua spagnola e quella italiana nel campo delle figure retoriche.


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea magistrale in relazioni internazionali
SSD:
A.A.: 2011-2012

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Atreyu di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Culture dei paesi di lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Roma Tre - Uniroma3 o del prof Fajardo Messina Luisa.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Culture dei paesi di lingua spagnola

Didáctica de las unidades fraseológicas
Dispensa
Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español
Dispensa
Fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
Dispensa
Cultura dei Paesi di lingua spagnola - Appunti
Appunto