Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

530 Pablo Zamora Muñoz

origen regional o dialectal. Como bien indica Berruto (1987), en el italiano contemporáneo la

dimensión diatópica predomina sobre todas las demás, dada la existencia de los italianos regionales.

Antes de iniciar la elaboración de un corpus de este tipo de unidades italianas y su correspondiente

traducción en español conviene delimitar los rasgos lingüísticos propios diferenciándolas de oirás

unidades próximas o afines: las locuciones, las frases rutinarias y los simples marcadores discursivos.

1. FRASES IDIOMÁTICAS PRAGMÁTICAS-LOCUCIONES 3

Desde el punto de vista semántico la diferencia entre ambas unidades reside en el significado

prevalentemente semántico —lexical— de las locuciones frente al prevalentemente pragmático de las

frases idiomáticas pragmáticas, cuyo significado está en relación con su empleo en una concreta

situación comunicativa. Ambas unidades pueden ser calificadas de idiomáticas, pero mientras que la

idiomaticidad de las locuciones depende de la no calculabilidad o transparencia de su significado

lexical, establecido entorno a un contínuum gradual +/-literal/idiomático, -f/- exocéntrico/

endocéntrico, +/-diamagrático/olístico, -f /-transparente/opaco, la de frases ¡diomáticas pragmáticas,

siempre dentro de una escala, depende del sentido cultural-pragmático que la expresión adquiera en

una determinada situación comunicativa, teniendo un significado +/- exocéntrico dependiendo de la

relación existente entre los constituyentes léxicos y el significado último de la expresión en el

contexto. El significado de (e chi se ne frega!) es más calculable que el de (ma ti pareva!), al igual

que locuciones idiomáticas del tipo (essere come cañe e gatto) son más transparentes semánticamente

que (essere giü), (essere un quarantotto) y (essere in bilico) que son más opacas o olísticas , al ser

4

realizaciones lingüísticas de metáforas conceptuales, derivar de acontecimientos históricos, hechos

literarios o anecdóticos y estar formadas por palabras "idiomáticas" respectivamente.

Como posteriormente analizaremos, desde el punto de vista morfosintáctico las frases idiomáticas

pragmáticas presentan restricciones dado el alto grado de cristalización. De todas formas, no todas

presentan la misma cohesión morfosintáctica ni e! mismo grado de lexicalización. En líneas generales

se puede afirmar que admiten en casos muy aislados variables categoriales de sus componentes y de

conectores, pero en su mayoría son invariables al poseer una capacidad de conmutación muy

limitada, al presentar fijación en el orden de sus constituyentes y no permitir generalmente ninguna

transformación estructural, ni inserción, sustitución ni supresión.

1.1. Variables lexicales

Mientras que la mayor parte de las frases idiomáticas pragmáticas presentan el máximo grado de

saturación léxica , las locuciones pueden ser parcialmente saturadas, ya que dependiendo del tipo de

5

expresión del que se trate, pueden ser adaptadas. A este respecto Casadei (1995b) cree que la

flexibilidad de las locuciones está ligada a factores semánticos y pragmáticos cuando éstas se

actualizan en el discurso. Localiza tres tipos de variantes lexicales: a) di citazione (dimostrarsif essere

Es preferible utilizar esta etiqueta y no la de "expresión idiomática". para no dejar fuera las unidades que son literales o

3

sólo parcialmente idiomáticas; por «locución» entendemos cualquier combinación lexicalizada de términos que funciona como

elemento oracional, que pertenece al sistema de la lengua y que presenta cohesión semántica y sintáctica.

Casadei (1994) sitúa con el grado uno de máxima idiomaticidad (+ forma olística) las expresiones metafóricas en las

4

que no existe ninguna relación tendenclal biunívoca entre los elementos y el sentido que permanece (vuotare U sacco), con el

grado dos las expresiones metafóricas en las que "la cabeza" indica la clase a la que pertenece la entidad o evento designado

(andaré a gonfie vele, donde el verbo andaré ya designa un ir o un funcionamiento), con el grado tres están las expresiones

cuyo carácter olístico se debe a la ausencia de autonomía semántica de uno de sus componentes (andaré a rubd).

Corpas (1996), en cambio, considera que las fórmulas rutinarias, en las que incluye las pragmáticas, presentan, en

5

cuanto a la elección sintagmática, una menor fijación que las paremias y las locuciones. Pese a no compartir su opinión, es

cierto que una parte de estas unidades posee un marco sintáctico con casillas vacías que pueden ser ocupadas por otros

términos (ma chi ti/vi seníe/ascolta/guarda; e chl el pensa, megllo/piü chíaro di cosí si muaré). Se trata de unidades que

están a caballo entre las frases pragmáticas y los esquemas fraseológicos idiomáticos propios de una determinada lengua.

Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas... italianas en español 531

aU'alíezza); b) di uso (lasdrasi sfuggire di mani/di mano i rebelli), riformulazioni (sentiré la campana

di qualcuno), que son nuevas creaciones por parte del hablante y presentan el máximo grado de

cambio de sentido y originalidad: Questa non d volevalj *Questo non ci volevall *Questa non

occorreva! Ággiungere legna/olio/benzina alfuoco.

1.2. Variables morfológicas y sintácticas

Frente a las frases idiomáticas pragmáticas que presentan en su mayoría un altísimo grado de

fijación, las locuciones en muchas ocasiones, pese a las restricciones morfológicas, ofrecen variables

verbales y pronominales y tienen un elemento variable que es el miembro X, normalmente sujeto o

5

bien complemento directo o indirecto; a pesar de sus restricciones sintácticas, admiten, como indica

Elia (1982), en ocasiones y en determinados contextos y registros algunas operaciones

transformacionales; por ejemplo: la pronominalización y la dislocación a izquierda y derecha.

M. Voghera (1994) establece una escala de +/- mobilidad e ínterrurnpibilidad de lexemas

complejos; incluye, además de las locuciones propiamente dichas, cualquier secuencia de dos o más

palabras con cohesión interna semántica y sintáctica que puede ser considerada un único lexema, e

indica que el 64,18 % de los lexemas compuestos del corpus del LÍP (1992) presentan los rasgos de

-interrurnpibilidad y -mobilidad. También señala que la gramaticalización de una secuencia no

conlleva la pérdida de significado, sino que se tiende a transformar los significados lexicales en

textuales y éstos en pragmáticos. El hecho de prevalecer el significado pragmático facilita la

lexicalización de la secuencia. Los lexemas complejos con significado pragmático —expresiones

formularias— presentan el máximo grado de lexicalización, los que tienen un significado

textual/gramatical —los conjuntivos y preposicionales— un menor grado de lexicalización que los

anteriores, y los que poseen un significado lexical —nominales, adjetivales, adverbiales y verbales—

con un grado de lexicalización menor que los conjuntivos y preposicionales.

Questa non d voleva!/ *Queste non ci volevano!/ *Questa non ci sarebbe voluta'.

Ma ti pareva!/ *Ma pareva a te!/ *Ma te lo pareval

Ena mette le cañe in lavóla/ Ena metteva le carie in lavóla! Ena avrebbe messo le carie in lavóla/ Ena

e Gianni mettono le cañe in lavóla/ Le carte. in lavóla le meltono Ena e Giannil Ena le mette, le corte

in lavóla/ Ena non mette mai le carte in lavóla.

1.3. Inserciones y supresiones

Ambas unidades admiten inserciones pero, a diferencia de las frases idiomáticas pragmáticas, las

locuciones toleran inserciones de pronombres, adverbios, adjetivos e incluso de sintagmas. Por lo que

respecta a ¡a omisión, es casi nula en las frases idiomáticas pragmáticas, salvo los conectores, y

posible en ocasiones en las locuciones:

Ma ti pareva!/ *Ma ti pareva mai! Ma chi se nefregal/ Ma chi cavólo se nefrega!

Non dico altroll *Non dicol Ma chi se nefregal/ Chi se nefrega!

Sta girando per il parlamento la voce che/ essere una specie di circolo viiioso/ una classe política alio

sbando (Casadei, 1994).

Las frases idiomáticas pragmáticas, como las fórmulas rutinarias, aunque no gozan de la

autonomía textual de las paremias al estar determinadas por situaciones específicas , son enunciados

7

completos y actos de habla, a diferencia de las locuciones que requieren un contexto verbal

inmediato, funcionan como elementos oracionales y forman parte del sistema de la.lengua. Pero las

locuciones verbales, si bien funcionan como verbos, tienen unidad oracional y pueden desempeñar las

mismas funciones que las frases idiomáticas pragmáticas. Heinz (1993; cfr. Panadés, 1997), en su

Casadei (1994) indica que, de las 400 expresiones idiomáticas recogidas en Lessíco dífrequenza dell'italiano paríalo,

6

333 presentan variaciones de tiempo y modo verbal.

Para Zuluaga (1980) las fñormulas, las fórmulas de fijación pragmáticas, las dichos y los clichés son frases y los

7

refranes textos. La diferencia estriba en que la función de las primeras depende del contexto lingüístico o pragmático.

532 Pablo Zamora Muñoz

clasificación de locuciones, incluye las locuciones pragmáticas skuacionales, caracterizadas por ser

actos de habla y tener un significado prevalentemente pragmático; formalmente presentan, como las

frases idiomáticas pragmáticas, un alto grado de fijación sintáctica y semántica, superior al resto de

locuciones. Cito, a modo de ejemplo, algunas de estas locuciones y sus correspondientes frases

idiomáticas pragmáticas: locución expresiva de ignorancia acerca de algo (vattelo a pesca!- e chi lo

sa/}, locución expresiva de insolidarídad o indiferencia (sonofatti moil-non me ríe poteva fregare di

meno!), locución comisiva (ridi, rldi che la mamma hafatto gli gnocchü- ti faceto vedere io!}.

2. FRASES IDIOMÁTICAS PRAGM ATI CAS-FORMULAS RUTINARIAS

Las frases idiomáticas pragmáticas, ai igual que las fórmulas rutinarias, son enunciados

fraseológicos contextualmente marcados, con un altísimo grado de lexicalización y destacan por ser

actos de habla, presentan el rasgo máximo de connotación comunicativa-pragmática, pero se

diferencian de las fórmulas rutinarias por su mayor valor semántico informativo, por su +/- opacidad

idiomática pragmática o exocentrismo y mayor valor modal, hasta el punto que las podemos etiquetar

como fórmulas rutinarias o de información pero siempre que dentro de las mismas elaboremos un

contínuum +/- opacidad, -f/- valor informativo y +/- modalidad.

Al igual que se distingue entre las respuestas constituidas por son simples adverbios de aceptación,

rechazo, duda, etc. («sí, no, quizás») y los adverbios de modalidad y las expresiones modales o

interjectivas , hay que diferenciar entre las fórmulas rutinarias discursivas y psico-sociales («¡Claro

8

que sí! ¡Desde luego!») y las frases idiomáticas pragmáticas («¡Ya lo creo! ¡Ya ves!»), dada la menor

carga modal e informativa de las primeras respecto a las segundas. De hecho, Fuentes (1995)

diferencia entre adverbios modalizadores y las expresiones menos gramaticalizadas llamadas

expresiones modales o interjectivas («ya lo creo, eso sí que no, a mí que me importa»), que se

emplean como respuesta y comentario expresivo a algo ya dicho o hecho por el interlocutor; las

primeras corresponden a las frases rutinarias, las segundas a las frases idiomáticas pragmáticas.

Resumiendo, se pueden indicar los rasgos + lexicalización y + connotación pragmática-

comunicativa como marcadores específicos de las fórmulas rutinarias y de las frases idiomáticas

pragmáticas respecto a otras unidades, y +/- exocentrismo/endocentrismo, +/- valor informativo y

+/- valor modal como rasgos marcadores diferenciadores dentro de éstas.

3. FRASES IDIOMÁTICAS PRAGMÁTICAS-MARCAD O RES DISCURSIVOS

Las frases pragmáticas pueden actuar, desde un punto de vista interactivo, como marcadores

pragmáticos, conectores y marcadores discursivos textuales ; por su función expresiva como

9

indicadores modales. Estos enunciados son sobre todo refuerzos del acto ilocutivo al ser secuencias

exhortativas y apelativas que implican al interlocutor. La diferencia entre los simples marcadores

discursivos y las frases idiomáticas pragmáticas reside en que los primeros son elementos marginales

respecto al núcleo informativo al poder prescindir de ellas sin que la comunicación se vea afectada.

Valiéndonos de las nociones de centro y periferia praguenses que Panadés (1996) propone aplicar

a las expresiones fijas, podemos afirmar que las locuciones, las frases rutinarias, los marcadores

Fuentes (1994) indica que los adverbios de modalidad y las expresiones modales o interjectivas junto al valor

s

informativo, suponen, por ser una intensificación de! no o del sí, una actitud modal y tienen un valor enunciativo al estar en

conexión con algo exterior, siendo un comentario a lo dicho por el interlocutor.

Para Bazzanella (1994) lo credo es un marcador discursivo usado por el interlocutor para subrayar que comparte las

9

misma experiencias que el locutor o mostrar su solidaridad con el mismo. La misma autora (1995) indica que capirai es un

marcador discursivo que en posición final, pronunciado con tono suspensivo y seguido de una pausa, sirve para pedir la

intervención del interlocutor, al cual se le cede el turno.


PAGINE

8

PESO

450.00 KB

AUTORE

Atreyu

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE DISPENSA

Saggio del Prof. Pablo Zamora Munoz dell'Universidad de Murcia dal titolo "Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español", facente parte del corso di Culture dei paesi di lingua spagnola della Prof.ssa Luisa Fajardo Messina. Esso tratta delle frasi idiomatiche spagnole effettuando una comparazione con quelle della lingua italiana.


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea magistrale in relazioni internazionali
SSD:
A.A.: 2011-2012

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Atreyu di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Culture dei paesi di lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Roma Tre - Uniroma3 o del prof Fajardo Messina Luisa.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Culture dei paesi di lingua spagnola

Didáctica de las unidades fraseológicas
Dispensa
Fraseología Contrastiva Del Español Y El Italiano
Dispensa
Fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
Dispensa
Cultura dei Paesi di lingua spagnola - Appunti
Appunto