Che materia stai cercando?

Didáctica de las unidades fraseológicas

Il file contiene il saggio della Prof.ssa Carmen Navarro dell'Università di Verona dal titolo "Didáctica de las unidades fraseológicas ", facente parte del programma di Culture dei paesi di lingua spagnola della Prof.ssa Fajardo Messina. E' un saggio di fraseologia spagnola che spiega l'importanza di questo ambito per apprendere... Vedi di più

Esame di Culture dei paesi di lingua spagnola docente Prof. C. Navarro

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

-ser una zorra (prostituta), ser un zorro (ser inteligente) - essere una volpe (codifica una persona

hábil, astuta, desconfiada);

-ser un perro (vago, perezoso) - essere un cane (persona cruel, despreciable o bien incapaz de

realizar bien su propio trabajo);

-ser una vaca (estar gorda) - essere una vacca (puede ser una persona gorda, muy dejada pero

también puede significar mujer vulgar que se prostituye o liviana de costumbres).

En fin, creo que un enfoque contrastivo aplicado en ámbito fraseológico, sin por ello abandonar otro

tipo de asociaciones, ayuda al aprendiz en el descubrimiento de las semejanzas y diferencias entre

L1 y L2 y favorece la comparación interlingüística pero, sobre todo, allana las dificultades que

entraña la contextualización de estas combinaciones pluriverbales caracterizadas por sus múltiples

funciones discursivas y connotativas.

Conclusiones

La intención de este trabajo era, en primer lugar, evidenciar la necesidad de no tratar la fraseología

como un ámbito marginal y periférico de la competencia lingüística de nuestros aprendices, dada la

importancia que tienen en la interacción social. Si bien son unidades compuestas prefabricadas, en

33

realidad se comportan como elementos léxicos globales (macropalabras) por lo que se pueden

tratar en parte como las lexías simples e introducirlas progresivamente desde un nivel inicial,

mediante ejemplos contextualizados en un marco discursivo amplio, no limitado al ámbito oracional,

que permitan al aprendiz captar la riqueza de sentidos que contienen. En segundo lugar, subrayar

que una metodología en la que converjan aspectos de la semántica cognitiva y la lingüística

contrastiva y textual facilita la labor del profesor y el aprendizaje/adquisición del discente.

Notas

1 Este trabajo ha sido publicado anteriormente en Calvi, Mª V y F. San Vicente (eds.) (2003):

Didáctica del léxico y nuevas tecnologías, Mauro Baroni Editore, págs. 99-115.

2 El término “fraseología” abarca combinaciones de diversa índole, de ahí que los distintos lingüistas

que se han ocupado de este ámbito utilicen terminologías diferentes para designar el mismo

fenómeno lingüístico.

3 A partir de la oposición “técnica libre del discurso” y “discurso repetido”, varios autores proponen

una concepción de la fraseología en sentido amplio y estructurada jerárquicamente, según los

postulados praguenses, desde un centro a una periferia. Las más cercanas al núcleo serán aquellas

unidades equivalentes a la palabra o al sintagma y que muestran mayor fijación e idiomaticidad; en

la periferia, siguiendo un continuum, se situarán las unidades cuya estructura supere el sintagma,

como los refranes, adagios, frases proverbiales o bien las combinaciones que presentan una cierta

estabilidad, como las colocaciones.

4 El término “colocación” fue utilizado por primera vez, con la noción que actualmente encubre, por

J. R. Firth (1957). Sobre este tipo de combinaciones, véase también: Coseriu (1966: 175-217);

Castillo Carballo (1998: 41-54); Alonso Ramos (1994-1995: 9-28); García-Page (1990: 215-227);

Aguilar-Amat Castillo (1993: 267–272); Capanaga (1999).

5 Sin embargo hay colocaciones que, sin llegar a ser locuciones en las que el sentido total de la

expresión no es composicional, son verdaderas combinaciones restringidas como guiñar el ojo,

ladrar el perro.

6 Cfr. Zuluaga (1997a: 15-30).

7 Los patrones categoriales más frecuentes son los formados por:

sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, puntos de venta, punto de encuentro,

• punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones, plan de choque,

estado de opinión, creación de empleo.

sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, población activa,

• urna digital, masa salarial, dispositivo policial, venta directa, retribución variable, mandos

intermedios, atención primaria, mercado negro, deuda pública, sector puntero.

verbo + (artículo) + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, zanjar la polémica,

• tomar medidas, plantear problemas.

verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, poner en cuestión, ponerse

• de acuerdo, poner de manifiesto.

Menos productivas son las estructuras:

sustantivo + sustantivo: coche bomba, paquete bomba, capital riesgo, carga fiscal;

• adjetivo + sustantivo: vieja economía, nueva economía, bajo consumo.

8 A partir de los postulados de la psicolingüística, Lahuerta / Pujol (1993: 117-138) y (1996: 117-

129) ofrecen interesantes reflexiones sobre la didáctica del vocabulario.

9 No hay que olvidar que teorías lingüísticas recientes como la gramática generativa

transformacional han marginado el fenómeno fraseológico.

10 Charles Fillmore y Paul Kay son los lingüistas que en estos últimos años han elaborado una teoría

gramatical a partir del concepto “construcción gramatical” como unidad; por eso la gramática de

construcciones propuesta por ellos, cuestiona las teorías que propugnan una división neta entre lo

que se ha llamado núcleo y periferia de la gramática, dando cabida de este modo a todas las

“irregularidades”, como el discurso prefabricado, que el modelo generativista remitía al lexicón.

Salvador (1995: 11-25), a propósito de la gramática de construcciones, subraya que ésta es

particularmente relevante para la didáctica de las segundas lenguas. En este sentido, es muy

interesante el trabajo de Cuenca (2000: 33-48) sobre construcciones idiomáticas desde una

perspectiva cognitiva y contrastiva.

11 Ruiz Campillo y Roldán Vendrell (1993: 161) proponen para las locuciones verbales como criterio

metodológico la transparencia semántica, es decir, siguiendo el continuum que va de la máxima

transparencia a la máxima opacidad.

12 Cfr. Carini Martínez (1998: 175).

13 En el manual de García Dini (1998) se presentan diversas situaciones comunicativas y en ellas se

recogen algunas de las frases pragmáticas más significativas; también en el repertorio de funciones

comunicativas de Gelabert, Martinell y Herrera (1993) se recogen locuciones, fórmulas rutinarias y

refranes; Zamora Muñoz (1999: 529-535) realiza uno de los pocos estudios fraseológicos de carácter

contrastivo entre italiano y español sobre frases idiomáticas pragmáticas.

14 Entre los manuales más recientes que introducen paremias en el nivel avanzado: A fondo (1994);

Abanico (1995); Método de Español para extranjeros (1996); Sueña (2002). Para principiantes

italófonos contamos con Amigo sincero (1998). Forment (1998) y Ruiz Gurillo (2000) analizan el

tratamiento fraseológico en algunos manuales de español para extranjeros.

15 Peñate Rivero (1996: 289-295) propone diversas posibilidades de explotación del refrán, algunas

de ellas basándose en la paremiología contrastiva que estimulan la reflexión metalingüística. Burrel

Arguis (1993: 211-217) sostiene también un enfoque contrastivo para la didáctica de los refranes.

16 Cfr. Ruiz Campillo y Roldán Vendrell (1993: 157-165).

17 Véase Lakoff y Johnson (1980).

18 Cfr. Fernández Toledo (1997: 85-90).

19 Son de esta opinión: Ruiz Gurillo (2000: 259-275); Ruiz Campillo y Roldán (1993:157-165);

García Muruais (1998: 363-368). Abogan, en cambio, por su inclusión ya desde niveles iniciales:

Gómez Molina (2000: 111-134); Forment (1998: 339-347); Martínez Pérez y Plaza (1992: 123-126),

aunque estas últimas proponen exclusivamente actividades dirigidas a los niveles intermedio y

avanzado.

20 Un manual que ofrece esta posibilidad desde un nivel inicial es el ya citado Amigo sincero, que

introduce locuciones y paremias desde las primeras unidades, casi todas contextualizadas o bien a

partir de ejercicios relacionados con la programación general de la unidad en cuestión, asimismo se

trabaja con metáforas creativas mediante textos poéticos, dando al aprendiz la posibilidad de

adquirir una competencia metafórica en L2. Son de gran utilidad para los niveles inicial e intermedio

los ejercicios propuestos por Gómez Molina (2000: 121).

21 Al respecto, véase Salvador (1995: 11-30).

22 Cfr. Cuenca (2000: 33-48).

23 Penadés (1999: 28) duda, con razón, sobre la utilidad de este recurso que se apoya en una única

palabra de la UF y aboga por las asociaciones que se pueden crear a raíz de las relaciones

semánticas.

24 Beltrán y Yáñez (1996: 54).

25 ( 1996: 55).

26 La autora, además de un análisis de los materiales existentes y de una breve introducción teórica

sobre las características formales de las UFS, ofrece una variada tipología de ejercicios que ayudan a

la descodificación, memorización y actualización de los fraseologismos. Recientemente Ruiz Gurillo

(2002) ha publicado un volumen de ejercicios de fraseología, dirigido a estudiantes nativos y

extranjeros de español, donde propone dos bloques de ejercicios, el primero (Ejercicios generales)

por sus características y tipo de contextualización presenta cierta dificultad para el aprendiz de E/LE

que no posea un nivel avanzado o superior, en el segundo se recogen siete ejercicios (extraídos de

Ruiz Gurillo, 2000) que la autora destina a estudiantes de español como lengua extranjera.

27 Presentan una perspectiva pragmática: García Muruais (1998: 363-369); Campillo y Roldán

Vendrell (1993:157-165).

28 Cfr. Carrasco y Riegelhaupt (1992: 81-92).

29 Me refiero a la frecuente desautomatización de algunos fraseologismos. Cfr. García-Page (1995:

155-161) y Zuluaga (1982: 1117-1128) (1997 b: 631-640).

30 Cfr. Gómez Molina (2000: 75); García Muruais (1998: 367).

31 Véase al respecto la revisión que hace Nord (1994: 97-112) de los conceptos de equivalencia y

función.

32 Dan soporte a este enfoque estudios sobre la adquisición de las lenguas, la traductología y ciertos

postulados sociolingüísticos. Para la comparación italiano y español, véase el estudio de Zamora

Muñoz (1997).

33 Salvador (2000: 26)

BIBLIOGRAFIA

Diccionarios fraseológicos

AAVV (1999). Proverbios españoles. Traducidos al inglés, al francés, al alemán y al

• italiano. Madrid: SGEL.

Barrios, M. (1982). Modismos y coplas de ida y vuelta. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica

• del Instituto de Cooperación Iberoamericana.

Buitrago Jiménez, A. (1995). Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas. Madrid: Espasa

• Calpe.

Campos, J.G. / Barela, A. (1993). Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe.

• Candón, M. / Bonnet, E. (1994). A buen entendedor... Diccionario de frases hechas de la

• lengua castellana. Madrid:Anaya.

Escamilla, R. (1996). Origen y significado de las más usuales frases hechas de la lengua

• castellana. Madrid: Grupo libro.

Fernández, M. (1994). Diccionario de refranes. Madrid: Ed. Aldebarán.

• Fisa, C. (1992). Frases que han hecho historia. Barcelona: Planeta.

• Fontanillo Merino, E. (1995). Diccionario práctico. Locuciones, Barcelona, Larousse

• Planeta.

Iribarren, J. M. (1996-9ª). El porqué de los dichos. Pamplona: Gobierno de Navarra.

• Junceda, L. (1982). 150 famosos dichos del idioma castellano. Madrid: Susaeta.

• Martín Sánchez, M. (1997). Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y

• locuciones populares. Madrid: Tellus.

Martínez Kleisser, L. (1982). Refranero general ideológico español. Madrid: Hernando.

• Pérez Rioja, J.A. (1997). Modismos del español. Salamanca: Librería Cervantes.

• Ramos, A. / Serradilla, A. (2000). Diccionario Akal del español coloquial. Madrid: Akal.

• Romero, C. (2002). Mil refranes, mil verdades. Barcelona: Martínez Roca.

• Sánchez, M. (1998). Mil modismos y origen de muchos ellos. Salamanca.

• Sbarbi, J. M. (1943). Gran diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires:

• Joaquín Gil editor.

Zamora Muñoz, P. (1997). Spagnolo ñ Italiano: espressioni idiomatiche e proverbi. Milán:

• Egea.

Varela, F. / Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid:

• Gredos.

Materiales específicos para la didáctica de las UFS

*-AAVV (1988). Niveles Umbral, Intermedio y Avanzado, Repertorio de funciones

• comunicativas del español. Madrid: SGEL.

Beltrán, M. J. / Yáñez Tortosa, E. (1996). Modismos en su salsa. Madrid: Arco/Libros.

• Clay, C. / Martinell, E. (1988). Fraseología español/inglés, denominaciones relativas al

• cuerpo humano. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.

Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G. (1988). El español

• idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel.

*-García Dini, E. (1996). Español situacionado. Lucca: Mauro Baroni Editori.

• Ruiz Gurillo, L. (2002). Ejercicios de fraseología. Madrid: Arco/Libros.

• Tabernero Sala, C. (1997). Pocas palabras no bastan. Pamplona: EUNSA.

Didáctica de las UFS

Barros García, P. / Becerra Hiraldo, A. / Martínez González, J. A., ed. (1992). Jornadas

• sobre aspectos de la enseñanza del español como lengua extranjera. Granada: Universidad

de Granada.

Carini Martínez, J. A. (1997). "Una cuestión de delicadeza léxica: aprendizaje/enseñanza de

• las colocaciones léxicas en el aula de inglés". Estudios de lingüística aplicada. ed. J. L.

Otal / I. Fortanet / V. Codina. 173-177.

Coperías, M. J. / Redondo, J. / Sanmartín, J., ed. (2000). Aprendizaje y enseñanza de una

• segunda lengua. Quaderns de Filologia, V. Valencia: Universitat de València.

Cuenca, M. J. (2000). "L'estudi de les construccions idiomàtiques des de la linguistica

• cognitiva i l'analisi contràstiva". El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i

aplicada. ed. V. Salvador / A. Piquer. 33-48.

Fernández Toledo, P. (1997). "La enseñanza de la metáfora a través de textos no literarios en

• el aula de idiomas". Estudios de lingüística aplicada. ed. J. L. Otal / I. Fortanet / V. Codina.

85-90.

Forment Fernández, M. (1998). "La didáctica de la fraseología ayer y hoy: del aprendizaje

• memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas". La enseñanza

del español como lengua extranjera: del pasado al futuro, ed. F. Moreno / M. Gil / K.

Alonso. 339-347.

Forment Fernández, M. (2000). "Variación fraseológica y didáctica del español". Frecuencia

• L, 13, 64-67.

García Muruais, M. T. (1998). "Propuestas para la enseñanza de unidades Fraseológicas en la

• clase de E/LE". La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro, ed.

F. Moreno / M. Gil / K. Alonso. 363-369.

García-Page, M. (1995). "Problemas en el empleo de la fraseología española por hablantes

• extranjeros: la violación de restricciones". Tendencias actuales en la enseñanza del español

como lengua extranjera II, Actas del VI Congreso internacional de ASELE, ed. M. Rueda /

E. Pardo / J. Le Men / F. J. Grande. 155-161.

Gómez Molina, J. R. (2000). "Las unidades fraseológicas del español: una propuesta

• metodológica para la enseñanza de las locuciones en la clase de ELE". Aprendizaje y

enseñanza de una segunda lengua. Quaderns de Filologia V, ed. M. J. Coperías / J. Redondo

/ J. Sanmartín. 111-134.

Lahuerta Galán, J. / Pujol Vila, M. (1993). "La enseñanza del léxico una cuestión

• metodológica". Didáctica del español como lengua extranjera. Cuadernos del tiempo libre.

Colección Expolingua, 1, 117-137.

Lahuerta Galán, J. / Pujol Vila, M. (1996). "El lexicón mental y la enseñanza del

• vocabulario". La enseñanza del léxico español como lengua extranjera. ed. C. Segoviano.

117-129.

Martínez Pérez, M. / Plaza Trenado, M. (1992). "La enseñanza de las expresiones fijas del

• español". Jornadas sobre aspectos de la enseñanza del español como lengua extranjera, ed.

P. Barros García / A. Becerra Hiraldo / J. A. Martínez González. 123-126.

Moreno F. / Gil, M. / Alonso, K. ed. (1998). La enseñanza del español como lengua

• extranjera: del pasado al futuro. (Actas del VIII Congreso de ASELE, Alcalá de Henares

(1997), Alcalá: Universidad de Alcalá.

Penadés Martínez, I. (1999). La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco

• Libros.

Peñate Rivero, J. (1995). "El refrán en la enseñanza del español lengua extranjera: «Dime tus

• refranes y te diré quién eres»". Tendencias actuales en la enseñanza del español como

lengua extranjera II, ed. M. Rueda / E. Pardo / J. Le Men/ F. J. Grande. 289-295.

Rueda, M. / Pardo, E. / Le Men, J. / Grande, F.J., ed. (1995). Tendencias actuales en la

• enseñanza del español como lengua extranjera II. Actas del VI Congreso Internacional de

ASELE. León: Universidad de León.

Ruiz Campillo, J. P. / Roldán Vendrell, M. (1993). "Consideraciones sobre el tratamiento de

• expresiones idiomáticas verbales en el aula de E/LE". II Jornadas sobre aspectos de la

enseñanza del español como lengua extranjera, ed. P. Barros García / A. Martínez

González / J. A. Molina Redondo. 157-165.

Ruiz Gurillo, L. (1994). "Algunas consideraciones sobre estrategias de aprendizaje de la

• fraseología del español como lengua extranjera". Problemas y métodos en la enseñanza del

español como lengua extranjera, ed. J. Sánchez Lobato / I. Santos Gargallo. 141-151.

Ruiz Gurillo, L. (2000). "Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros".

• Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua, ed. M. J. Coperías / J. Redondo / J.

Sanmartín. 259-275.

Salvador, V. / Piquer, A., ed. (2000). El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i

• aplicada. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I., ed. (1994). Problemas y métodos en la enseñanza

• del español como lengua extranjera. Actas del IV congreso ASELE. Madrid: ASELE.

Sanmartín Sáez, J. (2000). "Los usos figurados en la enseñanza del español como L2:

• Aspectos semánticos, pragmáticos y lexicográficos. El caso de las metáforas de animales".

ed. M. J. Coperías / J. Redondo / J. Sanmartín. 277-294.

Segoviano, C. ed. (1996). La enseñanza del léxico español como lengua extranjera. Madrid:

• Iberoamericana.

Fraseología española

Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

• Corpas Pastor, G., ed. (2000). Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía

• y traducción. Granada: Editorial Comares.

Ferro Ruibal, X., ed. (1997). I Coloquio Galego de Fraseoloxía. Santiago de Compostela:

• Xunta de Galicia.

López Morales, H. / Vaquero, M., ed. (1982). Actas del I Congreso Internacional sobre el

• Español de América. Puerto Rico: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.

Luque Durán, J. D. / Pamies Bertrán, A., ed. (1998). Léxico y Fraseología. Granada: Método


PAGINE

15

PESO

114.70 KB

AUTORE

Atreyu

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE DISPENSA

Il file contiene il saggio della Prof.ssa Carmen Navarro dell'Università di Verona dal titolo "Didáctica de las unidades fraseológicas ", facente parte del programma di Culture dei paesi di lingua spagnola della Prof.ssa Fajardo Messina. E' un saggio di fraseologia spagnola che spiega l'importanza di questo ambito per apprendere appieno la lingua.

Si ringrazia la Prof.ssa Maria del Carmen Navarro per aver gentilmente messo a disposizione il materiale.
[url=http://www.lingue.univr.it/fol/main?ent=persona&id=861]http://www.lingue.univr.it/fol/main?ent=persona&id=861[/url]


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea magistrale in relazioni internazionali
SSD:
A.A.: 2011-2012

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Atreyu di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Culture dei paesi di lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Roma Tre - Uniroma3 o del prof Navarro Carmen.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Culture dei paesi di lingua spagnola

Fraseología Contrastiva Del Español Y El Italiano
Dispensa
Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español
Dispensa
Fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
Dispensa
Cultura dei Paesi di lingua spagnola - Appunti
Appunto