Che materia stai cercando?

Angewandte Germanistik und Literarische Übersetzung

Questo materiale didattico si riferisce al corso di Traduzione tedesca I tenuto dalla professoressa Camilla Miglio. Viene dato un avviamento alla traduzione e al lavoro editoriale in campo audiovisivo. Vengono trattati i seguenti argomenti: introduzione alla traduzione audiovisiva e tipi di interazione tra l’immagine e il suono: Libri illustrati, Pagine web, Pubblicità,... Vedi di più

Esame di Traduzione tedesca I docente Prof. C. Miglio

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

Angewandte Germanistik und Literarische Übersetzung

Avviamento alla traduzione e al lavoro editoriale in campo audiovisivo Traduzione tedesca I Laurea

Magistrale (in collaborazione con Traduzione polacca) Secondo semestre aa. 2010-2011 primo

modulo - 12 CFU divisi in due moduli (modulo A fascia C, interdisciplinare 34 ore Modulo B fascia

D, solo tedesco da 26 ore) 1. Lunedì 28.2 Monika Wozniak Camilla Miglio Che cos’è la traduzione

audiovisiva: introduzione. Concetti di base. Storia. Principali problematiche. Tipi di interazione tra

l’immagine e il suono: Libri illustrati, Pagine web, Pubblicità, Teatro e opera, Cinema e televisione

2. Mercoledì 2.3 Monika Wozniak Il connubio audiovisivo nei prodotti cinematografici e televisivi.

Informazioni trasmesse tramite il canale visivo. L’analisi dell’immagine fissa e dell’immagine in

movimento. Problemi culturali relativi all’interpretazione dell’immagine filmica. 3. Giovedì 3.3

Monika Wozniak Il dialogo filmico: caratteristiche e funzioni. Funzioni principali del dialogo filmico: -

Ancoraggio della diegesi narrativa e dei personaggi - Comunicazione della causalità narrativa -

Messa in atto degli eventi narrativi - Rivelazione caratteri - Aderenza al codice del realismo -

Controllo sulle emozioni e valutazione dello spettatore - Esplorazione delle risorse del linguaggio -

Messaggi tematici/ commenti autoriali / allegorie - Opportunità per “star turns” 4. Mercoledì 9.3

Monika Wozniak Il dialogo filmico II 5. Giovedì 10.3 Camilla Miglio Analisi delle problematiche

culturali/ traduttive : Wim Wenders Così lontano, così vicino 6. Lunedì 14.3 Camilla Miglio Analisi

delle problematiche culturali/ traduttive in base a singole scene tratte dal film Heimat (Edgar Reitz)

7. Mercoledì 16.3 Monika Wozniak Analisi delle problematiche culturali/ traduttive in base a singole

scene tratte dal film Katzn (Andrzej Wajda) 8. Giovedì 17.3 Monika Wozniak Analisi delle

problematiche culturali/ traduttive : Stanislaw Lenartowicz: Giuseppe a Varsavia 9. Lunedì 21.3

Camilla Miglio Problematiche della promozione editoriale nel campo audiovisivo 10. Mercoledì 23.

Camilla Miglio Promozione editoriale II 11. Venerdì 25 marzo ore 16 aula Levi Vetrerie Camilla

Miglio Incontro intercine Wim Wenders 12. Lunedì 28.3 Incontro separato Recensione, sinossi,

sintesi: lavoro sui materiali in lingua originale (i due gruppi si dividono: tedesco con Camilla Miglio,

polacco con Monika Wozniak) 13. Mercoledì 30.3 Incontro separato Recensione, sinossi, sintesi:

lavoro sui materiali in lingua originale (i due gruppi si dividono: tedesco con Camilla Miglio, polacco

con Monika Wozniak) 14. Giovedì 31.3 Incontro separato (polonisti con Monika Wozniak,

germanisti con Camilla Miglio in collaborazione con Flavio De Giusti) Workshop editoriale/

traduttivo: Reperimento materiali e divisione in gruppi di lavoro intorno al film di Wim Wenders,

Così lontano, così vicino e/o Edgar Reitz, Heimat 15. Venerdì 1 aprile Monika Wozniak Incontro

intercine Stanisław Lenartowicz 16. Lunedì 4 aprile Incontro separato (polonisti con Monika

Wozniak, germanisti con Camilla Miglio in collaborazione con Flavio De Giusti) Workshop

editoriale/ traduttivo: Reperimento materiali e divisione in gruppi di lavoro intorno al film di Wim

Wenders, Così lontano, così vicino e/o Edgar Reitz, Heimat 17. Mercoledì 6 aprile Monika Wozniak

Camilla Miglio Monika Wozniak Camilla Miglio Conclusione del corso e discussione sul lavoro

svolto Presentazione dei lavori di traduzione, sintesi, sinossi, adattamento svolti MODULO B fascia

D dal 20 aprile all’8 giugno Da Rilke a Wenders, Angeli in traduzione Traduzione e riscrittura

Laurea Magistrale II prof. Camilla MIGLIO 26 ORE 20.4. Traduzione poetica, traduzione

intersemiotica. Come una poesia può diventare il canovaccio di un film? Il caso Wenders-Rilke

27.4. La traduzione del testo poetico Analisi traduttologica 28.4. Metrica, Semantica, Sintassi,

Lessico 4.5. La storia della ricezione di un testo è la storia delle sue traduzioni 5.5. Confronto tra le

diverse traduzioni italiane delle Elegie Duinesi: Errante, Porcu, Baioni, Ranchetti 11.5 Proiezione

del Film di Wim Wenders, In weiter Ferne, so nah 12.5. 18.5. 19.5. Laboratorio di traduzione 25.5

26.5. 1.6. 8.6. La “traduzione” di un contenuto poetico in un Film: Wim Wenders, Il cielo sopra

Berlino e Così lontani, così vicini: Le immagini, il piano semantico e il loro trasferimento nel

linguaggio filmico.


PAGINE

2

PESO

11.99 KB

AUTORE

Atreyu

PUBBLICATO

+1 anno fa


DESCRIZIONE DISPENSA

Questo materiale didattico si riferisce al corso di Traduzione tedesca I tenuto dalla professoressa Camilla Miglio. Viene dato un avviamento alla traduzione e al lavoro editoriale in campo audiovisivo. Vengono trattati i seguenti argomenti: introduzione alla traduzione audiovisiva e tipi di interazione tra l’immagine e il suono: Libri illustrati, Pagine web, Pubblicità, Teatro e opera, Cinema e televisione; analisi dell’immagine fissa e dell’immagine in movimento; problemi culturali relativi all’interpretazione dell’immagine filmica; il dialogo filmico: caratteristiche e funzioni. Funzioni principali del dialogo filmico: - Ancoraggio della diegesi narrativa e dei personaggi - Comunicazione della causalità narrativa - Messa in atto degli eventi narrativi - Rivelazione caratteri - Aderenza al codice del realismo - Controllo sulle emozioni e valutazione dello spettatore - Esplorazione delle risorse del linguaggio - Messaggi tematici/ commenti autoriali / allegorie - Opportunità per “star turns”.


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea magistrale in lingue moderne, letterature e scienze della traduzione
SSD:
A.A.: 2011-2012

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Atreyu di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione tedesca I e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università La Sapienza - Uniroma1 o del prof Miglio Camilla.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Corso di laurea magistrale in lingue moderne, letterature e scienze della traduzione

Trying to forget the War - La narrativa americana negli anni ’50
Dispensa
Testo – paratesto – metatesto / Traduzione letteraria e saggistica dal tedesco
Dispensa
Linguaggio dei media tedeschi
Dispensa
Riassunto esame Letteratura portoghese e brasiliana, prof Finazzi, libro consigliato I Maia, De Queiroz
Appunto