• Latino
  • traduzione dal vasari

    closed post
pennasfera
pennasfera - Habilis - 177 Punti
Salva
:hi

Come si traduce?

Giorgio Vasari scrive:

Pingant sola alii referantque coloribus ora:
Caciliae os Raphael atque animum expliquit

:con

Grazie.
16 giorni fa
Kanji79
Kanji79 - Erectus - 136 Punti
Salva
Ho trovato questa traduzione in inglese:

Others may paint the sitter's face, and catch its hues;
Raphael has shown Cecilia's face and very soul.


Ovvero qualcosa del tipo:
Dipingano gli altri il volto della modella, e ne rendano le tonalità;
Rafaello ha rivelato il volto e l'anima di Cecilia.


Ma non capisco bene quel "sola" nel primo verso...

Aggiunto 21 ore 19 minuti più tardi:

Credo di aver capito adesso. Quel "sola ora" è da intendere in contrapposizione al successivo "os atque animum": gli altri si limitano a dipingere volti (sola ora), mentre Raffaello è riuscito, oltre al volto (os), a rappresentare nel suo dipinto anche l'anima (animum) di Cecilia.

Quindi, in traduzione libera:

Mentre gli altri sanno solo dipingere e colorare volti,
Raffaello, di Cecilia, ha mostrato il volto e anche l'anima.

ShattereDreams
ShattereDreams - VIP - 100067 Punti
Salva
Una traduzione più letterale:

"Gli altri dipingano e riproducano con i colori i soli volti, Raffaello ha mostrato il volto e l'anima di Cecilia"
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di agosto
Vincitori di agosto

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email