LoveAndalucia
LoveAndalucia - Erectus - 108 Punti
Salva

Maior cura duces miscendis abstrahit armis:
una maggiore preoccupazione distoglie i comandanti dallo mischiare le truppe

Pompeium exhaustae praebenda ad gramina terrae,
le terre impoverite/consumate per fornire piante (non so dove mettere quel Pompeo)E' un accusativo o al massimo un nominativo neutro. Forse è sottinteso "si preoccupa" Pompeo si preoccupa/ a Pompeo preoccupano le terre...ma non la capisco grammaticalmente.

quae currens obtrivit eques; gradibusque citatis
che il cavaliere correndo calpesta; con il rapido galoppo

ungula frondentem discussit cornea campum.
lo zoccolo corneo ha eliminato il campo frondoso.

Richiedo aiuto :)

Matlurker
Matlurker - Sapiens Sapiens - 1101 Punti
Salva

non so dove mettere quel Pompeo)E' un accusativo

Sì. La reggente è ancora abstrahit:
e d'altra parte ci aiutano i due punti (appunto).

"una maggiore preoccupazione distoglie i comandanti dallo mischiare le truppe:" Pompeo (lo trattengono) "le terre impoverite ecc"

Per "mischiar le truppe" si intende ovviamente la battaglia. Ossia ci sono ben altre preoccupazioni che affliggono i due comandanti. Pompeo ha a disposizione terra senza neanche della gramigna (neanche piante, gramigna: neanche quel poco d'erba da pascolo), che il cavaliere ha calpestato (obtrivit, perfetto, non presente). Ma, meglio di calpestato, un sinonimo più calzante: sminuzzato, triturato, pestato. Si fa capire che anche la gramigna, già povera pastura, è inutilizzabile perché resa immangiabile dallo zoccolo (non corneo, ma duro come può esserlo un corno. Con cornea si intende sia la durezza che, per la forma che ha, il come può aver divelto, rivoltato direi, le zolle) dei cavallo durante le galoppate in quel campo. E lo stesso dicasi per campo non già frondoso, ma rigoglioso, folto. Insomma: si muore di fame, e uomini e animali.

Ti invito a vedere come tutto il periodo è ricco di participi che danno un senso di movimento quasi cinematografico. Consiglio di evitare di appiattire i participi presenti con gerundi. Meglio una perifrasi, che uno può adattare all'uopo. Siamo pur sempre dinnanzi ad un poeta (che qui e altrove sembra più un regista, a dire il vero).
Le scelte lessicali, poi, rendono un ambiente pieno di desolazione, di amarezza. I comandanti si susseguono in scelte quasi obbligate, per dei comandanti capaci. Tuttavia la somma delle loro decisioni non portano atmosfere di gloria e trionfi, bensì di un ineluttabile lutto e degrado.

LoveAndalucia
LoveAndalucia - Erectus - 108 Punti
Salva

Grazie come sempre. Sì, quando riesco traduco i participi con perifrasi (è pieno di participi il testo).
Avrò altri dubbi ;)

Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
Registrati via email