Alacre
Alacre - Habilis - 160 Punti
Salva
Stavo traducendo: "Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit."

Io ho tradotto con: "Il fiume Garonna divide i Galli dagli Aquitani, il Marna e (il o la?) Senna (li dividono) dai Belgi.

Mi sto incasinando perchè Senna è femminile quindi il Marna e la Senna; però sarebbe sottinteso fiume, quindi il fiume marna e il (fiume) Senna..

Come dovrei tradurre, il o la?
ShattereDreams
ShattereDreams - VIP - 100071 Punti
Salva
Nel tuo caso è "la Marna e la Senna", se ci fosse stato il sostantivo 'fiume' davanti ai nomi, allora sarebbe stato 'i fiumi Marna e Senna'
ludovicadematteis17
ludovicadematteis17 - Ominide - 5 Punti
Salva
La

Aggiunto 35 secondi più tardi:

No scusami mi pare il
Alacre
Alacre - Habilis - 160 Punti
Salva
Non fa niente Ludovica, tanto sono indeciso anch'io XD
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di agosto
Vincitori di agosto

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Jacko

Jacko Geek 3827 Punti

VIP
Registrati via email