• Latino
  • "CUM" + CONG. per pryk009 (e altri...)

silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva

Il "cum" + congiuntivo, chiamato anche "cum narrativo", perchè usato frequentemente nei testi narrativi, è una subordinata latina generica e indeterminata, cioè, presa da sola, non si può determinare la sua 'natura'.
Ciò significa che, per tradurla correttamente in italiano, oltre il modo 'implicito' di traduzione col gerundio semplice o passato o participio passato ( nel caso del 'cum' narrativo anteriore ), si deve prevedere, in base al contesto in cui si trova, se assegnarle un significato
- temporale
- causale
- concessivo


in altre parole, è il contesto della frase latina ad indicare il miglior modo
di « resa » in italiano



Esempio

A - Regulus, cum in Africam redisset, a Carthaginiensibus interfectus est
1 - Regolo, essendo tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi
2 - Regolo, tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi
3 - Regolo, dopo essere tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi
4 - Regolo, poichè era tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi
5 - Regolo, benchè fosse tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi

QUI LE TRADUZIONI POTREBBERO RISPETTARE TUTTE LA LOGICA DEL SENSO



ESERCIZIO

1 - Cum spes una sit, eam servate, homines !
2 - Cum sermonem tuum audiverim, sententiam tuam cognosco
3 - Cincinnatus, cum Romam revocatus esset a senatu, statim paruit
4 - Pyrrhus rex, cum Argos oppugnaret, periit
5 - Difficile est tacere, cum doleas
6 - Socrates, cum vellet civitatis legibus obtemperare, maluit mortem oppetere quam fuga vitam servare.
7 - Cum Galliam subegisset, Caesar exercitum in Britanniam traduxit
8 - Cum medicinam sumpsisset, tamen vir sanitatem non recepit
9 - Cum proelium commissum esset, Pyrrhus elephantorum auxilio vicit
10 - Aures, cum sonum recipere debeant, in altis corporis partibus sunt collocatae



buon lavoro ! :hi
pryk009
pryk009 - Habilis - 256 Punti
Rispondi Cita Salva

ESERCIZIO
1 - Cum spes una sit, eam servate, homines !
2 - Cum sermonem tuum audiverim, sententiam tuam cognosco
3 - Cincinnatus, cum Romam revocatus esset a senatu, statim paruit
4 - Pyrrhus rex, cum Argos oppugnaret, periit
5 - Difficile est tacere, cum doleas
6 - Socrates, cum vellet civitatis legibus obtemperare, maluit mortem oppetere quam fuga vitam servare.
7 - Cum Galliam subegisset, Caesar exercitum in Britanniam traduxit
8 - Cum medicinam sumpsisset, tamen vir sanitatem non recepit
9 - Cum proelium commissum esset, Pyrrhus elephantorum auxilio vicit
10 - Aures, cum sonum recipere debeant, in altis corporis partibus sunt collocatae

TRADUZIONE
1 - Essendo l'unica speranza, salvatela, uomini!
1 - Poiche e' l'unica speranza, salvatela, uomini!
2 - Avendo sentito il tuo discorso, conosco la tua sentenza.
2 - Poiche sentii il tuo discorso, conosco la tua sentenza.
3 - Cincinnato, essendo revocato dal senato di roma, obbedi' immediatamente.
3 - Cincinnato, dopo che fu revocato dal senato di roma, obbedi' immediatamente.
4 - Il re Pirro, combattendo Argo, muori'.
4 - Il re Pirro, poiche combatte' Argo, muori'.
5 - Stare in silenzio e' difficile, Poiche soffri.
5 - Stare in silenzio e' difficile, quando soffri.
6 - Socrate, volendo obbedire alle leggi dei cittadini, preferi' andare incontro alla morte che salvare la vita con la fuga.
6 - Socrate, poiche volle obbedire alle leggi dei cittadini, preferi' andare incontro alla morte che salvare la vita con la fuga
7 - Avendo conquistata la gallia, Cesare trasferi' l'esercito in britannia.
7 - Conquistata la gallia, Cesare trasferi' l'esercito in britannia.
8 - Avendo preso la medicina, l'uomo tuttavia non ricupero' la guarigione.
8 - Dopo aver preso la medicina, l'uomo tuttavia non ricupero' la guarigione.
9 - Essendo stato affidato lo scontro, Pirro vinse con l'aiuto degli elefanti.
9 - Quando gli fu affidato lo scontro, Pirro vinse con l'aiuto degli elefanti.
10 - Gli orecchi, dovendo ricevere il suono, sono disposti nella parte superiore del corpo.
10 - Gli orecchi, poiche devono ricevere il suono, sono disposti nella parte superiore del corpo.

Spero che siano giusti e grazie dell'aiuto.

silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva

ESERCIZIO
1 - Cum spes una sit, eam servate, homines !
2 - Cum sermonem tuum audiverim, sententiam tuam cognosco
3 - Cincinnatus, cum Romam revocatus esset a senatu, statim paruit
4 - Pyrrhus rex, cum Argos oppugnaret, periit
5 - Difficile est tacere, cum doleas
6 - Socrates, cum vellet civitatis legibus obtemperare, maluit mortem oppetere quam fuga vitam servare.
7 - Cum Galliam subegisset, Caesar exercitum in Britanniam traduxit
8 - Cum medicinam sumpsisset, tamen vir sanitatem non recepit
9 - Cum proelium commissum esset, Pyrrhus elephantorum auxilio vicit
10 - Aures, cum sonum recipere debeant, in altis corporis partibus sunt collocatae

TRADUZIONE
1 - Essendo l'unica speranza (anche : essendo la speranza una sola ), salvatela, uomini!
1 - Poiche e' l'unica speranza ( poichè la speranza è una sola ), salvatela, uomini!

2 - Avendo sentito il tuo discorso, conosco la tua sentenza ( il tuo parere ).
2 - Poiche sentii ( ho sentito ) il tuo discorso, conosco la tua sentenza.

3 - Cincinnato, essendo revocato essendo stato richiamato ( E' ANTERIORE ) dal senato di roma a Roma ( Romam è MOTO A LUOGO ), obbedi' immediatamente.
3 - Cincinnato, dopo che fu RICHIAMATO dal senato a Roma , obbedi' immediatamente.

4 - Il re Pirro, combattendo attaccando Argo, mori'.
4 - Il re Pirro, poiche combatte' mentre attaccava ( è CONTEMPORANEA) Argo, muori'.

5 - Stare in silenzio e' difficile, Poiche soffri. ( è meglio la successiva )
5 - quando soffri, e' difficile stare in silenzio

6 - Socrate, volendo obbedire alle leggi dei cittadini della città , preferi' andare incontro alla morte che salvare la vita con la fuga.
6 - Socrate, poiche volle poichè voleva ( E' CONTEMPORANEA )obbedire alle leggi dei cittadini della città, preferi' andare incontro alla morte che salvare la vita con la fuga

7 - Avendo conquistata la gallia, Cesare trasferi' l'esercito in britannia.
7 - Conquistata la gallia, Cesare trasferi' l'esercito in britannia.
OTTIMO !:satisfied

8 - Avendo preso la medicina, l'uomo tuttavia non ricupero' la guarigione.
8 - Dopo aver preso la medicina, l'uomo tuttavia non ricupero' la guarigione.
VISTO CHE C'E' "TAMEN" , il CUM NARRATIVO QUI HA ANCHE SIGNIFICATO CONCESSIVO
Benchè (sebbene) avesse preso la medicina, l'uomo tuttavia....

9 - Essendo stato affidato lo scontro essendo stata attaccata battaglia ( PROELIUM COMMITTERE signifca 'attaccare battaglia' ), Pirro vinse con l'aiuto degli elefanti.
9 - Quando gli fu affidato lo scontro dopo che fu attaccata battaglia , Pirro vinse con l'aiuto degli elefanti.

10 - Gli orecchi, dovendo ricevere il suono, sono disposti nella parte superiore del corpo.
10 - Gli orecchi, poiche devono ricevere il suono, sono disposti nella parte superiore del corpo
OTTIMO !:satisfied

ciao pryk :hi

pryk009
pryk009 - Habilis - 256 Punti
Rispondi Cita Salva
Grazie mille, noto che faccio molti errori, spero che pian piano riesco a farli correttamente queste frasi:satisfied, comunque grazie mille per l'aiuto, ora aspetto la la vesione di cicerone, tanto so che e' un disastro, perche le frasi non sono ben connesse tra di loro.

a presto,

by pryk009
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa

Lascia un messaggio ai conduttori Vai alla pagina TV

In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di settembre
Vincitori di settembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Jacko

Jacko Geek 3843 Punti

VIP
Registrati via email