• Inglese
  • USO DEI PRONOMI RELATIVI INGLESI

    closed post best answer
giulio.gobbato
giulio.gobbato - Erectus - 60 Punti
Salva

Devo tradurre la seguente frase " The captain whose company he was assigned to,
was strict disciplinarian".
Di solito la prepoisizione alla fine della frase di accoppia al pronome relativo che la precede.
Qui non capisco perchè" whose".
( che è un pronome relativo di possesso) si accoppia con la prepisione "to"
Non sarebbr più logico " which ...to"( a cui)?
Grazie per le delucidazioni grammaticali di chi mi risponderà.

treccia2002
treccia2002 - Habilis - 292 Punti
Salva

La traduzione è "il capitano della compagnia alla quale era stato assegnato era severo per quanto riguarda la disciplina".
"Assign to" è una delle cosìdette espressioni idiomatiche (idiomatic expressions) e si scrive sempre così.
Whose in effetti è un pronome relativo possessivo ed è l'unico modo che hai per dire correttamente la frase. Potresti sennò dire: "He was assigned to a company whose captain was a strict disciplinar". In ogni caso sei obbligato ad usarlo per esprimere il pensiero.
La tua idea di usare "which... to" non è corretta grammaticalmente, a meno che tu non voglia cambiare l'intero senso della frase.
Spero di esser stata utile

Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
"Chi se ne frega della scuola": la presentazione del libro di Skuola.net

Lascia un messaggio ai conduttori Vai alla pagina TV

In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di agosto
Vincitori di agosto

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email