• Greco
  • versioni GRECO sono stato rimandato

    closed post best answer
flowerpower99
flowerpower99 - Eliminato - 2 Punti
Salva
allora sono stato rimandato in greco e mi hanno lasciato versioni da fare, ma non le trovo in nessun sito, per favore potreste darmi le traduzioni, perchè le ho già fatte ma non riesco a capire se sono giuste o no se non faccio un paragone??grazie in anticipo (il libro è ellenisti vol.2) su google non le trovo!!!!
titoli:pag.15 Come s'impoverirono i cittadini di sifno-pag.16 Atene convince gli alleati di Sparta a passare dalla sua parte-pag.171 Socrate e santippe (non la versione del gymnasion ma da ellenisti)-pag.197 Il leone- pag.210 Dedalo scultore(da ellenisti)-pag.254 Severi costumi del tebano epaminonda-pag.278 L vera gloria secondo Agesilao- pag.331 Potenza della retorica
Sputilik
Sputilik - Habilis - 272 Punti
Salva
Socrate e Santippe
Σωκράτης πρὸς Ἀλκιβιάδην εἰπόντα ὡς οὐκ ἀνεκτὴ ἡ Ξανθίππη λοιδοροῦσα, "ἀλλ' ἔγωγ'," ἔφη, "συνείθισμαι, καθαπερεὶ καὶ τροχιλίας ἀκούων συνεχές. καὶ σὺ μέν," εἶπε, "χηνῶν βοώντων ἀνέχῃ;" τοῦ δὲ εἰπόντος, "ἀλλά μοι ᾠὰ καὶ νεοττοὺς τίκτουσι," "κἀμοί," φησί, "Ξανθίππη παιδία γεννᾷ." ποτὲ αὐτῆς ἐν ἀγορᾷ καὶ θοἰμάτιον περιελομένης συνεβούλευον οἱ γνώριμοι χερσὶν ἀμύνασθαι˙ "νὴ Δί'," εἶπεν, "ἵν' ἡμῶν πυκτευόντων ἕκαστος ὑμῶν λέγῃ, εὖ Σώκρατες, εὖ Ξανθίππη;" ἔλεγε συνεῖναι τραχείᾳ γυναικὶ καθάπερ οἱ ἱππικοὶ θυμοειδέσιν ἵπποις. "ἀλλ' ὡς ἐκεῖνοι," φησί, "τούτων κρατήσαντες ῥᾳδίως τῶν ἄλλων περιγίνονται, οὕτω κἀγω Ξανθίππῃ χρώμενος τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις συμπεριενεχθήσομαι."

Socrate a Alcibiade che gli diceva che l'insopportabile Santippe lo rimproverava continuamente disse "ma io mi sono abituato come se udissi il rumore incessante di una carrucola". Mentre tu disse, sopporti con rassegnazione le oche che gridano? Replicando, "ma a me producono uova e pulcini", anche a me Santippe genera figli. Una volta al mercato strappando quella il mantello i parenti lo consigliavano di difendersi con le mani "si per Zeus" disse "così mentre noi facciamo il pugilato, ciascuno di voi dica forza Socrate, brava Santippe!" diceva dunque che convivere con una donna violenta bisogna comportarsi come i cavalieri con i cavalli focosi disse "ma come quelli che amano andare a cavallo questi facilmente riescono ad avere la meglio anche sugli altri così anche io trattando con Santippe mi troverò a mio agio con tutti gli altri uomini."

Aggiunto 6 minuti più tardi:

Se mi fai avere i testi in greco te le traduco tutte le versioni. Ciao e buono studio.
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di agosto
Vincitori di agosto

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email