• Greco
  • Versione di greco_terzo anno

    closed post best answer
Gioexx
Gioexx - Erectus - 50 Punti
Salva

Ciao a tutti. Mi servirebbe aiuto con la traduzione di questa versione di greco. Grazie mille a chi mi aiuterà


Kατ᾽ αὐτὸν δὲ Κροῖσον τάδε ἐγίνετο.

ἦν οἱ παῖς, τοῦ καὶ πρότερον ἐπεμνήσθην, τὰ μὲν ἄλλα ἐπιεικής, ἄφωνος δέ. ἐν τῇ ὦν παρελθούσῃ εὐεστοῖ ὁ Κροῖσος τὸ πᾶν ἐς αὐτὸν ἐπεποιήκεε, ἄλλα τε ἐπιφραζόμενος, καὶ δὴ καὶ ἐς Δελφοὺς περὶ αὐτοῦ ἐπεπόμφεε χρησομένους. ἡ δὲ Πυθίη οἱ εἶπε τάδε. Λυδὲ γένος, πολλῶν βασιλεῦ, μέγα νήπιε Κροῖσε, μὴ βούλου πολύευκτον ἰὴν ἀνὰ δώματ᾽ ἀκούειν παιδὸς φθεγγομένου.

τὸ δέ σοι πολὺ λώιον ἀμφὶς ἔμμεναι· αὐδήσει γὰρ ἐν ἤματι πρῶτον ἀνόλβῳ. ἁλισκομένου δὴ τοῦ τείχεος, ἤιε γὰρ τῶν τις Περσέων ἀλλογνώσας Κροῖσον ὡς ἀποκτενέων, Κροῖσος μέν νυν ὁρέων ἐπιόντα ὑπὸ τῆς παρεούσης συμφορῆς παρημελήκεε, οὐδὲ τί οἱ διέφερε πληγέντι ἀποθανεῖν· ὁ δὲ παῖς οὗτος ὁ ἄφωνος ὡς εἶδε ἐπιόντα τὸν Πέρσην, ὑπὸ δέους τε καὶ κακοῦ ἔῤῥηξε φωνήν, εἶπε δὲ "ὤνθρώπε, μὴ κτεῖνε Κροῖσον. " οὗτος μὲν δὴ τοῦτο πρῶτον ἐφθέγξατο, μετὰ δὲ τοῦτο ἤδη ἐφώνεε τὸν πάντα χρόνον τῆς ζόης.

Anthrax606
Anthrax606 - VIP - 27645 Punti
Salva

Ciao!

Per quanto riguarda Creso in persona, queste cose successero. Egli aveva un figlio, che ho già precedentemente ricordato, per il resto di buone qualità, ma privo della parola. Dunque, nella prosperità passata Creso aveva fatto tutto per lui ma, tra le altre cose escogitate, aveva persino mandato a Delfi ad interrogare l’oracolo per lui. La Pizia gli disse queste cose: "o uomo di razza lidia, re di molte genti, o stoltissimo Creso, non augurarti di udire nella reggia il suono tanto desiderato della voce viva di tuo figlio. Molto meglio per te che ciò sia lontano, poiché egli parlerà per la prima volta in un giorno di sventura". Infatti, quando la fortezza fu espugnata, un Persiano che non conosceva Creso, si avvicinò per ucciderlo, ma Creso, pur vedendo che si avvicinava, si era abbandonato alla disgrazia imminente e non gli importava nulla di morire percosso. Ma questo figlio, quello muto, come vide che il Persiano si avvicinava, ruppe il silenzio (sciolse la voce) per la paura e il dolore, e disse: “uomo, non uccidere Creso”. Egli, dunque, disse questo per la prima volta, dopo di questo parlò per tutto il tempo della sua vita.

Fonte: https://www.skuola.net/forum/greco/analisi-del-perido-della-versione-il-filgio-di-creso-riacquista-la-parola-214487.html

Gioexx
Gioexx - Erectus - 50 Punti
Salva

Grazie mille

Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
Registrati via email