• Greco
  • Versione di greco Senofonte (173753)

    closed post best answer
ely_ros
ely_ros - Erectus - 68 Punti
Salva

Mi servirebbe la traduzione di questa versione di greco di Senofonte. Grazie mille per l'aiuto :)

[1.6.5] Ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ οἴκοι μένειν, καὶ εἴτε Λύσανδρος εἴτε ἄλλος τις ἐμπειρότερος περὶ τὰ ναυτικὰ βούλεται εἶναι, οὐ κωλύω τὸ κατ᾽ ἐμέ· ἐγὼ δ᾽ ὑπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὰς ναῦς πεμφθεὶς οὐκ ἔχω τί ἄλλο ποιῶ ἢ τὰ κελευόμενα ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστα. ὑμεῖς δὲ πρὸς ἃ ἐγώ τε φιλοτιμοῦμαι καὶ ἡ πόλις ἡμῶν αἰτιάζεται (ἴστε γὰρ αὐτὰ ὥσπερ καὶ ἐγώ), συμβουλεύετε τὰ ἄριστα ὑμῖν δοκοῦντα εἶναι περὶ τοῦ ἐμὲ ἐνθάδε μένειν ἢ οἴκαδε ἀποπλεῖν ἐροῦντα τὰ καθεστῶτα ἐνθάδε.
Οὐδενὸς δὲ τολμήσαντος ἄλλο τι εἰπεῖν ἢ τοῖς οἴκοι πείθεσθαι ποιεῖν τε ἐφ᾽ ἃ ἥκει.

Tony83
Tony83 - Mito - 30579 Punti
Salva

A me basta rimanere in patria e se Lisandro o un altro ritiene di essere più esperto in campo navale, io non mi oppongo secondo il mio punto di vista: ma poiché sono stato inviato dalla città al comando delle navi, non ho altro da fare che eseguire gli ordine nel miglior modo possibile. Voi, riguardo a ciò che io stimo e riguardo a ciò per cui la nostra città viene contestata (infatti, sapete queste cose proprio come me) deliberate le cose che vi sembrano essere migliori su di me, che io rimanga qui o che ritorni in patria a riferire le situazioni che si è verificata qui. Poiché nessuno osò dire altro, se non che doveva ubbidire agli ordini impartiti in patria e compiere ciò per cui era giunto...

Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di ottobre
Vincitori di ottobre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

andrea1085

andrea1085 Blogger 2263 Punti

VIP
Registrati via email