• Greco
  • Frase di una versione! Il debitore ateniese

    closed post best answer
Giulio Guida
Giulio Guida - Habilis - 225 Punti
Salva

Ωνητου δέ προσέρχοντοσ καί διερωτωντοσ (con accento circonflesso sulla seconda omega) ει τοκάσ η υσ είη,ο δανειστησ αισθανομένοσ τόν ωνετήν ανόητον όντα έλεγε μή μόνον τήν υν τίκτειν αλλά και παραδοξοσ...e continua. Parte di questa frase non si trova su internet e io l'ho tradotta così: Dal momento che il compratore si avvicinava e chiedeva se la scrofa fosse fertile il creditore poiché si accorse il compratore era stolto gli diceva che non solo... e poi mi sono fermato perché non riesco a tradurre un significato appropriato per τίκτειν. Grazie dell'aiuto

Tony83
Tony83 - Mito - 30579 Punti
Salva

Quando sopraggiunse un acquirente e chiese se la scrofa fosse fertile, il creditore, poiché comprese che il compratore era stolto, diceva che quella non solo faceva figli (procreava), ma addirittura (procreava) in modo straordinario.

Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa

Lascia un messaggio ai conduttori Vai alla pagina TV

In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di settembre
Vincitori di settembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email