• Greco
  • 4 frasi di greco aoristo passivo

    closed post best answer
xani1616
xani1616 - Erectus - 106 Punti
Salva

Vi prego domani ho la mia prima interrogazione del triennio e se non mi prende di buon occhio ora mi marcherá come non studiosa. Mi aiutereste molto se metteste in evidenza costrutti e complementi e scriveste la frase tradotta sia con l'ordine della frase in greco sia con la costruzione italiana. Vi ringrazio in anticipo se mi aiuterete mi avrete salvato la carriera scolastica. Esercizio numero 9 tutte le frasi , dell'altra foto solo i 3 numeri cerchiati ossia 2,3,4

Natalia_M
Natalia_M - Tutor - 2716 Punti
Salva

Esercizio 9:
1. Vi dico che voi piangerete e vi lamenterete, il mondo si rallegrerà: voi sarete afflitti, ma il vostro dolore si trasformerà in gioia.
Traduzione estremamente letterale seguendo l’ordine delle parole in greco: Dico a voi che piangerete e vi lamenterete, il mondo si rallegrerà: voi sarete afflitti, ma il dolore di voi in gioia si trasformerà.

2. Neottolemo evidentemente compirà azioni degne di Peleo e del padre Achille.
Traduzione estremamente letterale seguendo l’ordine delle parole in greco: Neottolemo di Peleo degne e del padre Achille azioni compiendo apparirà.
δρῶν è un participio predicativo che si traduce nel modo e nel tempo di φαίνομαι che invece è reso con un avverbio.

3. E quando tu arriverai a Sparta, Elena ti vedrà, la quale si innamorerà di te e (ti) seguirà.
Traduzione estremamente letterale seguendo l’ordine delle parole in greco: E quando tu arriverai (congiuntivo aoristo) a Sparta, vedrà te Elena, la quale si innamorerà di te e seguirà.

4. Il magnanimo si compiacerà quando è stimato dagli onesti.
Traduzione estremamente letterale seguendo l’ordine delle parole in greco: Il magnanimo si compiacerà essendo stimato dagli onesti.

5. Ricorderemo le azioni maggiormente degni di menzione che compirono gli alleati insieme con gli Ateniesi o i nemici conto gli Ateniesi.
Traduzione estremamente letterale seguendo l’ordine delle parole in greco: Le cose che di menzione maggiormente degne insieme con gli Ateniesi gli alleati compirono o contro gli Ateniesi i nemici, queste ricorderemo (prolessi del relativo).

Natalia_M
Natalia_M - Tutor - 2716 Punti
Salva

Esercizio 6:
Frase 2:
Se vincerete voi sarete padroni di tutte quante queste cose come in precedenza; se invece sarete sconfitti, consegnerete tutte queste cose ai nemici.
Traduzione estremamente letterale seguendo l’ordine delle parole in greco: Avendo vinto di tutte queste cose voi come prima padroni sarete; se sarete sconfitti consegnerete queste cose tutte ai nemici.
Νικήσαντες: participio aoristo primo sigmatico. Participio congiunto. Protasi implicita del periodo ipotetico del primo tipo (realtà).
εἰ ἠττηθήσεσθε... παραδώσετε: periodo ipotetico del primo tipo (realtà).
Frase 3:
Qualora tu morissi, io come mi salverò?
Traduzione estremamente letterale seguendo l’ordine delle parole in greco: Qualora morissi tu, come io mi salverò?
Ἢν θάνῃ: protasi del periodo ipotetico del secondo tipo (eventualità) (θάνῃ : congiuntivo aoristo secondo medio seconda persona singolare di θνῄσκω; in genere in questo verso di Euripide si ha l’attivo θάνῃς).
Frase 4:
Ciò che hai intenzione di fare, non dir(lo): infatti se fallirai sarai deriso.
Traduzione estremamente letterale seguendo l’ordine delle parole in greco: Ciò che (pronome relativo neutro) hai intenzione di fare, non dire: avendo fallito infatti sarai deriso.
ἀποτυχών: participio congiunto aoristo secondo, protasi implicita del periodo ipotetico del primo o del secondo tipo.

xani1616
xani1616 - Erectus - 106 Punti
Salva

Esercizio 9?

Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
Registrati via email