Cicerone - Laelius de amicitia - 33

Versione originale in latino


Scaevola: « Recte tu quidem. Quam ob rem audiamus ».
Laelius: « Audite vero, optimi viri, ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur. Quamquam ille quidem nihil difficilius esse dicebat, quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. Nam vel ut non idem expediret, incidere saepe, vel ut de re publica non idem sentiretur; mutari etiam mores hominum saepe dicebat, alias adversis rebus, alias aetate ingravescente. Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis, quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur.

Traduzione all'italiano


Scevola: « Giustamente tu (rispondi). Perciò, ti ascoltiamo ».
Lelio: « Invero ascoltate, ottimi uomini, le cose che molto spesso erano discusse tra me e Scipione riguardo all'amicizia. Quello affermava che certamente non c'è nulla di più difficile d'una amicizia che duri fino all'ultimo istante di vita. Infatti, spesso capita che la stessa cosa non convenga ad entrambi o che non abbiamo la stessa opinione in politica; affermava che spesso anche i costumi degli uomini cambiano o a causa delle avversità o a causa dell'avanzare dell'età.