Traduzione di Carme 8 - Traduzione 2, Sezione 1 Nugae di Catullo

Versione originale in latino


Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.

Traduzione all'italiano


O misero Catullo, smetti di impazzire
e ciò che vedi esser perso consideralo perduto.
Risplendettero un tempo per te candidi giorni,
quando andavi dove ti conduceva la fanciulla
amata da me quanto mai nessuna sarà amata.
Lì, allora, avvenivano quei molti giochi d'amore,
che tu volevi e nè la fanciulla non voleva,
in verità risplendettero per te candidi giorni.
Ora lei non vuole più: anche tu poichè non puoi (non vuoi),
non inseguire chi fugge, non vivere misero,
ma sopporta con mente ostinata, resisti.
Addio fanciullo. Ormai Catullo resiste,
non ti cercherà benchè tu non lo voglia.
Ma tu soffrirai, quando sarai chiamata in qualità di nessuno.
Scellerata, guai a te, quale vita ti resta?
chi ti cercherà ora? a chi sembrerai bella? (a chi sembrerà che tu sia bella)
chi ora amerai? di chi sarai detta essere? (di chi si dirà che tu sia)
chi bacerai? a chi morderai le labbra?
Ma tu, Catullo, ostinato resisti.