Ominide 760 punti
Questo appunto contiene un allegato
Demostene propone la ritirata per mare ma i marinai non ne vogliono sapere scaricato 30 volte

Demostene propone la ritirata per mare, ma i marinai non ne vogliono sapere


γενομένης δ' ἰσχυρᾶς τῆς ναυμαχίας καὶ πολλῶν νεῶν ἀμφοτέροις καὶ ἀνθρώπων ἀπολομένων οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπικρατήσαντες τά τε ναυάγια καὶ τοὺς νεκροὺς ἀνείλοντο, καὶ ἀποπλεύσαντες πρὸς τὴν πόλιν τροπαῖον ἔστησαν, [2] οἱ δ' Ἀθηναῖοι ὑπὸ μεγέθους τῶν παρόντων κακῶν νεκρῶν μὲν πέρι ἢ ναυαγίων οὐδὲ ἐπενόουν αἰτῆσαι ἀναίρεσιν, τῆς δὲ νυκτὸς ἐβουλεύοντο εὐθὺς ἀναχωρεῖν. [3] Δημοσθένης δὲ Νικίᾳ προσελθὼν γνώμην ἐποιεῖτο πληρώσαντας ἔτι τὰς λοιπὰς τῶν νεῶν βιάσασθαι, ἢν δύνωνται, ἅμα ἕῳ τὸν ἔκπλουν, λέγων ὅτι πλείους ἔτι αἱ λοιπαί εἰσι νῆες χρήσιμαι σφίσιν ἢ τοῖς πολεμίοις: ἦσαν γὰρ τοῖς μὲν Ἀθηναίοις περίλοιποι ὡς ἑξήκοντα, τοῖς δ' ἐναντίοις ἐλάσσους ἢ πεντήκοντα. [4] καὶ ξυγχωροῦντος Νικίου τῇ γνώμῃ καὶ βουλομένων πληροῦν αὐτῶν οἱ ναῦται οὐκ ἤθελον ἐσβαίνειν διὰ τὸ καταπεπλῆχθαί τε τῇ ἥσσῃ καὶ μὴ ἂν ἔτι οἴεσθαι κρατῆσαι.

Poiché era avvenuta una violenta battaglia navale e poiché erano andate in rovina molte navi per entrambi gli schieramenti (lett.: ad entrambi) e [erano morti] molti uomini, i Siracusani ed i loro alleati, dopo aver vinto, recuperarono navi e cadaveri e dopo aver navigato alla volta della città, vi innalzarono un trofeo [di vittoria]. Invece, gli Ateniesi, a causa della grandezza dei mali presenti, non pensavano neppure di chiedere la restituzione dei cadaveri o delle navi, ma durante la notte discutevano di andarsene subito. Ma Demostene, venuto a colloquio con Nicia (lett.: andato da Nicia), faceva l’ipotesi di forzare, con le navi rimaste, dopo essere saliti a bordo (lett.: dopo averle riempite), qualora avessero potuto, la partenza sul fare dell’alba, affermando che a loro erano rimaste ancora più navi utili che non ai nemici, infatti, agli Ateniesi erano rimaste circa sessanta navi, ai nemici, invece, meno di cinquanta. Poiché Nicia concordava [con Demostene] e poiché volevano far salire a bordo i soldati (lett.: riempire le navi), i loro marinai non volevano salire a bordo a causa del fatto di essere stati colpiti [moralmente] dalla sconfitta e che non pensavano di poter vincere ancora.

γενομένης→participio aoristo II medio da γίγνομαι (nascere, essere, divenire, avvenire, giungere)

ἀπολομένων→participio aoristo medio da ἀπόλλυμι (andare in rovina/rovinare)
ἐπικρατήσαντες→participio aoristo attivo da ἐπικρατέω (riuscire vittorioso)
ἀνείλοντο→indicativo aoristo II medio da ἀναιρέω (recuperare)
ἀποπλεύσαντες→participio aoristo attivo da ἀποπλέω (navigare da un luogo all’altro, salpare)
ἔστησαν→indicativo aoristo Is attivo da ἴσημι (collocare, innalzare)
παρόντων→participio presente da παρείμι (essere presente)
ἐπενουν→indicativo imperfetto attivo da ἐπινοεω (pensare)
αἰτησαι→infinito aoristo attivo da αἰτέω (chiedere)
ἐβουλέυοντο→indicativo imperfetto mediopassivo da βουλεύω (progettare)
ἀναχορειν→infinito presente attivo da ἀναχορέω (ritirarsi)
προσελθών→participio aoristo attivo da προσέρχομαι (avvicinarsi)
ἐποιεῖτο→indicativo imperfetto mediopassivo da ποιέω (fare, far sì che, rendere) [ποιεομαι γνομην: avere opinione]
πληρόσαντες→participio aoristo attivo da πληρόω (equipaggiare, riempire)
βιάσασθαι→infinito aoristo medio da βιάζω (forzare)
δύνωνται→congiuntivo aoristo medio da δύναμαι (potere)
λέγων→participio presente attivo da λέγω (dire)
ξυγχωρουντος→ participio presente attivo da συγχωρεω (concordare, convenire)
βουλομένων→participio presente medio da βούλομαι (volere)
πληροῦν→infinito presente attivo contratto da πληρόω (equipaggiare)
ἤθελον→indicativo imperfetto attivo da ἐθέλω (volere)
εἰσβαινειν→infinito presente attivo da εἰσβαίνω (imbarcare)
καταπεπληχθαι→infinito perfetto mediopassivo da καταπλῆσσω (colpire duramente)
οἴεσθαι→infinito presente medio da οἴομαι (pensare)
κρατῆσαι→infinito aoristo attivo da κρατέω (dominare)

Registrati via email