Ominide 50 punti

Omero - Odissea

Libro I

vv. 1-21 – Proemio


[greek]ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν·
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν·
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος· ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.[/greek][comment]andra moi ennepe, mousa, polutropon, os mala polla
plagcthe, epei Troies ieron ptoliethron epersen
pollon d anthropon iden astea kai noon egno,
polla d o g en ponto pathen algea on kata thumon,
arnumenos en te psucen kai noston etairon.
all oud os etarous errusato, iemenos per
auton gar sfeteresin atasthaliesin olonto,
nepioi, oi kata bous Uperionos Eelioio
esthion autar o toisin afeileto nostimon emar.
ton amothen ge, thea, thugater Dios, eipe kai emin.
enth alloi men pantes, osoi fugon aipun olethron,
oikoi esan, polemon te pefeugotes ede thalassan
ton d oion nostou kecremenon ede gunaikos
numfe potni eruke Kalupso dia theaon
en spessi glafuroisi, lilaiomene posin einai.
all ote de etos elthe periplomenon eniauton,
to oi epeklosanto theoi oikonde neesthai
eis Ithaken, oud entha pefugmenos een aethlon
kai meta oisi filoisi. theoi d eleairon apantes
nosfi Poseidaonos o d asperces meneainen
antitheo Odusei paros en gaian ikesthai.[/comment]

Narrami, o Musa, l’uomo versatile che tanto a lungo errò dopochè distrusse la sacra rocca di Troia, vide le città di molti uomini e conobbe la mente, molti dolori soffrì sul mare nel suo animo, cercando di guadagnarsi la propria vita ed il ritorno dei compagni, ma neppure così salvò i compagni per quanto lo desiderasse; infatti perirono per il loro orgoglio insensato, stolti, che mangiavano i buoi del Sole Iperone, ma quello tolse loro il giorno del ritorno. O dea, figlia di Zeus, incomincia a parlare di questi eventi anche a noi da qualunque parte. Allora tutti gli altri, quanti scamparono alla totale rovina erano a casa, dopo essere sfuggiti alla guerra ed al mare.

Registrati via email