Pillaus di Pillaus
Genius 7338 punti

Erodoto - Storie

Libro VI

XCIV


[greek] Ἀθηναίοισι μὲν δὴ πόλεμος συνῆπτο πρὸς Αἰγινήτας. ὁ δὲ Πέρσης τὸ ἑωυτοῦ ἐποίεε, ὥστε ἀναμιμνήσκοντός τε αἰεὶ τοῦ θεράποντος μεμνῆσθαί μιν τῶν Ἀθηναίων, καὶ Πεισιστρατιδέων προσκατημένων καὶ διαβαλλόντων Ἀθηναίους, ἅμα δὲ βουλόμενος ὁ Δαρεῖος ταύτης ἐχόμενος τῆς προφάσιος καταστρέφεσθαι τῆς Ἑλλάδος τοὺς μὴ δόντας αὐτῷ γῆν τε καὶ ὕδωρ. Μαρδόνιον μὲν δὴ φλαύρως πρήξαντα τῷ στόλῳ παραλύει τῆς στρατηγίης, ἄλλους δὲ στρατηγοὺς ἀποδέξας ἀπέστειλε ἐπὶ τε Ἐρέτριαν καὶ Ἀθήνας, Δᾶτίν τε ἐόντα Μῆδον γένος καὶ Ἀρταφρένεα τὸν Ἀρταφρένεος παῖδα, ἀδελφιδέον ἑωυτοῦ: ἐντειλάμενος δὲ ἀπέπεμπε ἐξανδραποδίσαντας Ἀθήνας καὶ Ἐρέτριαν ἀνάγειν ἑωυτῷ ἐς ὄ;ψιν τὰ ἀνδράποδα.[/greek][comment]Athenaioisi men de polemos sunepto pros Aiginetas. ho de Perses to heoutou epoiee, hoste anamimneskontos te aiei tou therapontos memnesthai min ton Athenaion, kai Peisistratideon proskatemenon kai diaballonton Athenaious, hama de boulomenos ho Dareios tautes echomenos tes prophasios katastrephesthai tes Hellados tous me dontas autoi gen te kai hudor. Mardonion men de phlauros prexanta toi stoloi paraluei tes strategies, allous de strategous apodexas apesteile epi te Eretrian kai Athenas, Datin te eonta Medon genos kai Artaphrenea ton Artaphreneos paida, adelphideon heoutou: enteilamenos de apepempe exandrapodisantas Athenas kai Eretrian anagein heoutoi es opsin ta andrapoda.[/comment]

Come questi comandanti designati, marciando secondo gli ordini ricevuti dal re, giunsero nelle pianura Aleia della Cilicia, conducendo con sé molta fanteria, e bene armati, mentre erano lì accampati sopraggiunse tutta l'armata navale che era stata ordinata a ciascuno, e giunsero anche le navi per il trasporto dei cavalli, che l'anno prima Dario aveva ordinato ai suoi tributari di approntare. Avendo imbarcato su queste i cavalli e avendo fatto entrare dentro le navi la fanteria, navigavano con seicento triremi verso la Ionia. Di qua non volsero le navi lungo il continente direttamente verso l'Ellesponto e la Tracia, ma muovendo da Samo e otrepassando Icaro attraverso le isole facevano rotta, almeno a mio parere, temendo moltissimo la circumnavigazione del promontorio dell'Athos, perché l'anno prima facendo il viaggio di ritorno da questa parte ebbero un gravissimo colpo; e inoltre li costringeva Nasso presa per prima.
[newpage]
XCVI

[greek]ἐπεὶ δὲ ἐκ τοῦ Ἰκαρίου πελάγεος προσφερόμενοι προσέμιξαν τῇ Νάξῳ, ἐπὶ ταύτην γὰρ δὴ πρώτην ἐπεῖχον στρατεύεσθαι οἱ Πέρσαι μεμνημένοι τῶν πρότερον οἱ Νάξιοι πρὸς τὰ ὄ;ρεα οἴχοντο φεύγοντες οὐδὲ ὑπέμειναν, οἱ δὲ Πέρσαι ἀνδραποδισάμενοι τοὺς κατέλαβον αὐτῶν, ἐνέπρησαν καὶ τὰ ἱρὰ καὶ τὴν πόλιν. ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἐπὶ τὰς ἄλλας νήσους ἀνήγοντο.[/greek][comment]epei de ek tou Ikariou pelageos prospheromenoi prosemixan tei Naxoi, epi tauten gar de proten epeichon strateuesthai hoi Persai memnemenoi ton proteron hoi Naxioi pros ta orea oichonto pheugontes oude hupemeinan, hoi de Persai andrapodisamenoi tous katelabon auton, enepresan kai ta hira kai ten polin. tauta de poiesantes epi tas allas nesous anegonto.[/comment]

Quando procedendo dal mare Icario approdarono a Nasso (i Persiani infatti avevano intenzione di fare una spedizione contro questa per prima), i Nassi memori di quanto era successo in passato, fuggendo andavano verso i monti e non restavano ad attenderli. E i Persiani, fatti schiavi quelli di loro che riuscirono a catturare, bruciarono sia i templi sia la città. Fatto questo, si volsero verso le altre isole.

Registrati via email