Lingua spagnola - traductologia

Appunti di Lingua spagnola per l'esame del professor Cestao sui seguenti argomenti: -dilema fidelidad/traición
-superación del dilema: las dominantes del texto (Jakobson/Torop)
-actos de habla: actos locutivo, ilocutivo y perlocutivo (Austin)
-dilema literal/libre
-dilema equivalencia formal / dinámica (Nida), superación del dilema: hacia una adecuación
-marcado y no marcado, importancia de su distinción
-dilema traducción imposible/posible
-intraducibilidad de categorías gramaticales y léxicas (Whorf)
vs. traducibilidad del texto (Weinrich – la sinergia del texto)
-residuo: concepto y gestión (hacia la “Traducción Total” de Torop)
-paratexto y notas a pie de página, “el reconocimiento de una derrota”
-semiosferas, y saber distinguir lo Propio y lo Otro (Lotman)
-el conocimiento del mundo: la “enciclopedia” (y la parte oculta
del mensaje)
-explicitación de contenido cultural implícito
-restituirle las redundancias culturales al texto (Nida)
-teoría de la relevancia (+ efectos cognitivos con – esfuerzo (Sperber y Wilson))
-compensación y explicitación
-síndrome de la explicitación (Blum-Kulka)
-especificidad de campo: variaciones en cada lengua (Levý)
-traducciones restrictivas o ambiguas
-características y efectos de la adecuación (de Toury)
-función importante del traductor: decisiones de dejar pasar/filtrar/transformar
-pistas, avisos, puestas en guardia, ayudas contextuales, moderadas explicitaciones, exotismo, historicismo (y otros “extrañamientos”)
-características y efectos de la aceptabilidad (de Toury)
-localización, naturalización, modernización, neutralización (y otras
“domesticaciones”)
-realia: posibilidades de traducción y sus consecuencias
especificadora – neutra – generalizadora - estandarizadora (=homogeneizadora)
-reconocedora de la cultura ajena / no reconocedora (texto domesticado, homogeneizado)
-homólogo (de otra cultura/de la cultura receptora/de la cultura mayoritaria)
-falsificación (cultural / geográfica / del “objeto real”)
-tranliteración/transcripción

  • Esame di Lingua spagnola docente Prof. M. Cestao
  • Università: Milano - Unimi
  • CdL: Corso di laurea in mediazione linguistica e culturale applicata all'ambito economico, giuridico e sociale (Facoltà di Lettere e Filosofia e di Scienze Politiche)
  • SSD:
I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher MED. di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Milano - Unimi o del prof Cestao Miguel Angel.
Download Gratis

Media: 3.5 su 2 valutazioni

  • 8
  • 19-09-2013
Pagine totali: 19
 
di 19
 
+ -
 
>
Lingua spagnola - traductologia

Altri contenuti per Lingua spagnola

Altri contenuti per Mediazione linguistica e culturale applicata all'ambito economico, giuridico e sociale

Trova ripetizioni online e lezioni private