daddy8 di daddy8
Ominide 1072 punti

Sonetto n° 144 - Traduzione

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil [5]
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell; [10]
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Due amori ho in mano, conforto e perdizione,
che come due spiriti sempre mi perseguono:
il migliore angelo è un uomo stupendamente bello,
il peggiore spirito è la donna scura di colore

per spazzarmi negli inferi, quella furia femminile,
del mio angelo al mio fianco vuol privarmi
e corrompere in demonio quel santo,
insidiando purezza e lussuria
e che l'angel mio si sia trasformato in demonio
lo attendo senza averne la completa certezza
ma entrambi amici e da me tanto distanti
percepisco in lei l'angelo e all'inferno
ma mai verrò a conoscenza di ciò, vivrò nell'incertezza,
finché il malvagio angelo non avrà spazzato quello buono.

Registrati via email